| D-EU |
B |
Redewendungen |
| |
S-EU
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Nachtrag
Auswahl
|
[ ] |
| baff sein |
| S: | estar
embodado, quedarse boquiabierto |
| I: |
|
| F: | en être baba
|
| E: |
|
| Bauklötze
staunen |
| S: | quedarse
atónito, quedarse a cuadros |
| I: |
|
| F: | ouvrir des yeux
comme des soucoupes |
| E: |
|
| beigeben (Diskussion) (1);
auf den Teppich kommen (2) (v) |
| S: | bajarse
del carro (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bei dieser Angelegenheit
aber auch nichts zu melden haben |
| S: | no tener
vela en este entierro |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bei dir |
| S: | en tu
casa |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bei dir |
| S: | en tu
casa |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bei jemandem die geheime
Absicht suchen (v) |
| S: | vérsele
el plumero a alguien (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bekannt sein wie ein
bunter Hund |
| S: | ser más
conocido que la ruda, estar más visto que el tebeo |
| I: |
|
| F: | être connu comme le
loup blanc |
| E: |
|
| belegtes Brot
(n) |
| S: |
bocadillo |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bereit sein Krach zu
schlagen (v) |
| S: | estar
con la escopeta cargada (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bereit zu heiraten
(v) |
| S: | con los
papeles debajo del brazo (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| besonderen Wert legen auf
(v) |
| S: | hacer
hincapié (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| Bessere-Leute-Söhnchen,
Vatersöhnchen |
| S: | niņo de
papá |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| besser spät als
nie |
| S: | más vale
tarde que nunca |
| I: |
|
| F: | mieux vaut tard que
jamais |
| E: |
|
| bettelarm sein
(v) |
| S: | no tener
donde caerse muerto (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bis aufs Hemd ausziehen
(v) |
| S: | dejar
con lo puesto (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bis auf die Knochen
abmagern (v) |
| S: | quedarse
en los huesos (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bis in die Puppen
schlafen |
| S: | dormir
hasta las tantas |
| I: |
|
| F: | faire la grasse
matinée |
| E: |
|
| bis zum
Sankt-Nimmerleinstag |
| S: | hasta
nunca |
| I: |
|
| F: | à la Saint-Glinglin
|
| E: |
|
| bis zur Ampel |
| S: | hasta
llegar al semáforo |
| I: | fino al
semaforo |
| F: | jusqu`au feu
|
| E: | up to
the traffic lights |
| bis zur Kreuzung |
| S: | hasta
llegar al cruce |
| I: | fino
all'incrocio |
| F: | jusqu'au carrefour
/ croisement |
| E: | up to
the crossroad |
| bitter Hunger leiden
(v) |
| S: | pasar
más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bitte,
Entschuldigung |
| S: | por
favor |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bitte; nichts zu
danken |
| S: | de nada,
no hay de que |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| blau sein |
| S: |
borracho, como una cuba, jumado (Am) |
| I: |
|
| F: | être gris
|
| E: |
|
| blendend miteinander
auskommen (v) |
| S: | llevarse
de puta madre (fam) (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| bös enden (v) |
| S: | acaber
como el rosario de la aurora (v) |
| I: |
|
| F: | |
| E: |
|
| Brot in der
Bächerei |
| S: | pan en
la panadería |
| I: | pane in
panetteria |
| F: | du pain à la
boulangerie |
| E: | bread
at the bakery |
HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2008
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de