D-S K I v n B
  [ S-D ]     A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L     M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     X     Y     Z     [ Auswahl ] [ ‹ ]
Kacke - die Kacke ist am Dampfen
  armarse una buena (col) // armarse la de Dios (col) // armarse la marimorena (col)

***


Kaliber - vom gleichen Kaliber sein
  estar cortado por el mismo patrón // ser del mismo calibre

***


Kamm - nicht alles über einen Kamm scheren
  no medir todo por el mismo rasero // no generalizar // tratar cada caso en particular

***


Kanone - Das ist unter aller Kanone
  ¡Es el colmo! // ¡No puede ser peor! // ¡Peor imposible! // Qué desastre!

***


Kanone - Das ist unter aller Kanone!
  ¡Es el como! // ¡No puede ser peor! // ¡Peor imposible! // ¡Qué desastre!

***


Kapitel - ein Kapitel für sich sein
  (Pero) eso es harina de otro costal (col) // (Pero) eso es otra historia // (Pero) es no viene al caso
negativ: tener mandanga (col) // Eso se las trae (col)

***


Kapitel - ein Kapitel für sich sein
  (Pero) eso es harina de otro costal (col) // (Pero) eso es otra historia // (Pero) eso no viene al caso
negativ: tener mandanga (col) // Eso se las trae (col)

***


Kappe - etwas auf seine Kappe nehmen
  cargar con el mochuelo (col) // responder por algo // hacerse responsable de algo

***


Karten - seine Karten auf den Tisch legen
  poner las cartas sobre la mesa // boca arriba // desembuchar (col) // declarar abiertamente algo

***


Karte - alles auf eine Karte setzen
  jugarse todo a una carta (col) // jugarse el todo por el todo (col)

***


Kartoffel - jemand wie eine heiße Kartoffel fallen lassen
  dejar tirado a alguien (col) // dejar al alguien en la estacada (col) // declarar abiertamente algo

***


Kasse - gut bei Kasse sein
  tener fondos // tener dinero (disponible)

***


Kasse - schlecht bei Kasse sein
  no tener ni un céntimo // no tener ni un duro (col) // estar a la cuarta pregunta (col)

***


Kastanien - für jemand die Kastanien aus dem Feuer holen
  sacarle a alguien las castañas del fuego (col)

***


Katzensprung - Das ist ein Katzensprung von hier.
  Está a un tiro de piedra de aquí // Está a dos pasos de aquí // Está muy cerquita de aquí

***


Katze - die Katze aus dem Sack lassen
  tirar de la manta (col) // revelar el secreto

***


Katze - für die Katz
  para nada

***


Kein Rauch ohne Feuer. (prov)
  Cuando el río suen, agua lleva. (prov) // Por el humo se sabe dónde está el fuego.

***


Kern - harte Schale, weicher Kern
  El león no es tan fiero como lo pintan // En el fondo no tiene tan mal carácter

***


Kieker - jemand auf dem Kieker haben
  tenerle manía al alguien (col) // tener a alguien entre ceja y ceja (col)

***


Kind - das Kind beim Namen nennen
  (llamar) al pan, pan, y al vino, vino // llamara a las cosas por su nombre

***


Kippe - etwas steht auf der Kippe
  estar a punto de perder el equilibrio // estar en un tris de caer (col) // estar en peligro // pender de un hilo

***


Kirschen - mit jemand ist nicht gut Kirschen essen
  A ése hay que echarle de comer aparte (col) // no hacer nadie buenas migas con alguien (col) // entenderse nadie (bien) con alguien

***


Klappe - eine große Klappe haben
  ser un bocazas (col) // un descarado (col)

***


Kleinholz - aus jemand Kleinholz machen
  hacer a alguien picadillo (col) // hacer pedazos a alguien (col) // machacar a alguien (col)

***


Klemme - in der Klemme sein / sitzen
  estar en un apuro // estar en un aprieto

***


Klette - sich wie eine Klette an jemand hängen / eine Klette sein
  seguir uno a alguien como si fuera su propia sombra (col) // no dejar a alguien ni a sol ni a sombra (col) // ser una lapa (col)

***


klug - Der Klügere gibt nach (Prov)
  Una retirada a tiempo es una victoria (prov).

***


Kohlen - wie auf (glühenden) Kohlen sitzen
  estar sobre // en ascuas

***


Komm, hör auf!
  ¡Amos anda! (Unmöglich geh!)

***


Kopf - etwas auf den Kopf stellen
  poner(lo) todo patas arriba (col) // revolverlo todo

***


Kopf - jemand den Kopf verdrehen
  hacer perder la cabeza a alguien

***


Kopf - nicht auf den Kopf gefallen sein
  no ser tonto (col) // ser más listo que el hambre (col) // no chuparse el dedo (col) // no tener un pelo de tonto (col)

***


Kopf - sich den Kopf zerbrechen
  romperse la cabeza (col) // devanarse los sesos (col) // comerse el coco (col)

***


Kopf - sich etwas aus dem Kopf schlagen
  quitarse algo de la cabeza (col)

***


Kopf - sich etwas durch den Kopf gehen lassen
  darle vueltas a alguien (en la cabeza) (col) // ruminar algo (col) // pensarse algo bien // reflexionar sobre algo

***


Kopf - sich etwa aus dem Kopf schlagen
  quitarse algo de la cabeza (col)

***


Kopf - über den Kopf wachsen
  irse de las manos (col) // agobiar (col) // meterse en camisa de once varas (col)

***


Korb - einen Korb bekommen / geben
  dar calabazas (col)

***


Kosten - auf seine Kosten kommen
  salirle a alguien algo redondo (col) / a pedir de boca (col) // aprovecar bien algo // conseguir todo lo que uno quiere

***


Köche - Viele Köche verderben den Brei (prov)
  Muchas manos en un plato pronto entran en arrebato (prov).

***


Kreuz - jemand aufs Kreuz legen
  engañar // tirar de espaldas / boca arriba
Sex: llevarse a la cama (col) // tirarse (vulg)

***


Kriegsfuß - mit jemand auf Kriegsfuß stehen
  estar es uñas con alguien (col) // pelearse / discutir frecuentemente con alguien

***


Kugel - eine ruhige Kugel schieben
  no matarse trabajando (col) // no partirse el espinazo trabajando (col)

***


Kulissen - hinter die Kulissen schauen
  mirar (qué ocurre) entre bastidores // mirar qué se cuece por detrás (col)

***


Kurve - die Kurve kriegen
  superar el bache // enderezar el camino // superar un momento difícil

***


kürzer - den Kürzeren ziehen
  llevarse la peor parte // salir perdiendo

***


Kürze - In der Kürze liegt die Würze (prov).
  Lo bueono, si breve, dos veces bueno (Baltasar Gracián)

***


[ › ]

HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de