| D-S | K | I v n B |
|---|---|---|
| [ S-D ] A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ Auswahl ] | [ ] |
| Kacke - die Kacke ist am Dampfen | |
|---|---|
| armarse una buena (col) // armarse la de Dios (col) // armarse la marimorena (col) | |
***
| Kaliber - vom gleichen Kaliber sein | |
|---|---|
| estar cortado por el mismo patrón // ser del mismo calibre | |
***
| Kamm - nicht alles über einen Kamm scheren | |
|---|---|
| no medir todo por el mismo rasero // no generalizar // tratar cada caso en particular | |
***
| Kanone - Das ist unter aller Kanone | |
|---|---|
| ¡Es el colmo! // ¡No puede ser peor! // ¡Peor imposible! // Qué desastre! | |
***
| Kanone - Das ist unter aller Kanone! | |
|---|---|
| ¡Es el como! // ¡No puede ser peor! // ¡Peor imposible! // ¡Qué desastre! | |
***
| Kapitel - ein Kapitel für sich sein | |
|---|---|
| (Pero) eso es harina de otro costal (col) //
(Pero) eso es otra historia // (Pero) es no viene al caso negativ: tener mandanga (col) // Eso se las trae (col) | |
***
| Kapitel - ein Kapitel für sich sein | |
|---|---|
| (Pero) eso es harina de otro costal (col) //
(Pero) eso es otra historia // (Pero) eso no viene al caso negativ: tener mandanga (col) // Eso se las trae (col) | |
***
| Kappe - etwas auf seine Kappe nehmen | |
|---|---|
| cargar con el mochuelo (col) // responder por algo // hacerse responsable de algo | |
***
| Karten - seine Karten auf den Tisch legen | |
|---|---|
| poner las cartas sobre la mesa // boca arriba // desembuchar (col) // declarar abiertamente algo | |
***
| Karte - alles auf eine Karte setzen | |
|---|---|
| jugarse todo a una carta (col) // jugarse el todo por el todo (col) | |
***
| Kartoffel - jemand wie eine heiße Kartoffel fallen lassen | |
|---|---|
| dejar tirado a alguien (col) // dejar al alguien en la estacada (col) // declarar abiertamente algo | |
***
| Kasse - gut bei Kasse sein | |
|---|---|
| tener fondos // tener dinero (disponible) | |
***
| Kasse - schlecht bei Kasse sein | |
|---|---|
| no tener ni un céntimo // no tener ni un duro (col) // estar a la cuarta pregunta (col) | |
***
| Kastanien - für jemand die Kastanien aus dem Feuer holen | |
|---|---|
| sacarle a alguien las castañas del fuego (col) | |
***
| Katzensprung - Das ist ein Katzensprung von hier. | |
|---|---|
| Está a un tiro de piedra de aquí // Está a dos pasos de aquí // Está muy cerquita de aquí | |
***
| Katze - die Katze aus dem Sack lassen | |
|---|---|
| tirar de la manta (col) // revelar el secreto | |
***
| Katze - für die Katz | |
|---|---|
| para nada | |
***
| Kein Rauch ohne Feuer. (prov) | |
|---|---|
| Cuando el río suen, agua lleva. (prov) // Por el humo se sabe dónde está el fuego. | |
***
| Kern - harte Schale, weicher Kern | |
|---|---|
| El león no es tan fiero como lo pintan // En el fondo no tiene tan mal carácter | |
***
| Kieker - jemand auf dem Kieker haben | |
|---|---|
| tenerle manía al alguien (col) // tener a alguien entre ceja y ceja (col) | |
***
| Kind - das Kind beim Namen nennen | |
|---|---|
| (llamar) al pan, pan, y al vino, vino // llamara a las cosas por su nombre | |
***
| Kippe - etwas steht auf der Kippe | |
|---|---|
| estar a punto de perder el equilibrio // estar en un tris de caer (col) // estar en peligro // pender de un hilo | |
***
| Kirschen - mit jemand ist nicht gut Kirschen essen | |
|---|---|
| A ése hay que echarle de comer aparte (col) // no hacer nadie buenas migas con alguien (col) // entenderse nadie (bien) con alguien | |
***
| Klappe - eine große Klappe haben | |
|---|---|
| ser un bocazas (col) // un descarado (col) | |
***
| Kleinholz - aus jemand Kleinholz machen | |
|---|---|
| hacer a alguien picadillo (col) // hacer pedazos a alguien (col) // machacar a alguien (col) | |
***
| Klemme - in der Klemme sein / sitzen | |
|---|---|
| estar en un apuro // estar en un aprieto | |
***
| Klette - sich wie eine Klette an jemand hängen / eine Klette sein | |
|---|---|
| seguir uno a alguien como si fuera su propia sombra (col) // no dejar a alguien ni a sol ni a sombra (col) // ser una lapa (col) | |
***
| klug - Der Klügere gibt nach (Prov) | |
|---|---|
| Una retirada a tiempo es una victoria (prov). | |
***
| Kohlen - wie auf (glühenden) Kohlen sitzen | |
|---|---|
| estar sobre // en ascuas | |
***
| Komm, hör auf! | |
|---|---|
| ¡Amos anda! (Unmöglich geh!) | |
***
| Kopf - etwas auf den Kopf stellen | |
|---|---|
| poner(lo) todo patas arriba (col) // revolverlo todo | |
***
| Kopf - jemand den Kopf verdrehen | |
|---|---|
| hacer perder la cabeza a alguien | |
***
| Kopf - nicht auf den Kopf gefallen sein | |
|---|---|
| no ser tonto (col) // ser más listo que el hambre (col) // no chuparse el dedo (col) // no tener un pelo de tonto (col) | |
***
| Kopf - sich den Kopf zerbrechen | |
|---|---|
| romperse la cabeza (col) // devanarse los sesos (col) // comerse el coco (col) | |
***
| Kopf - sich etwas aus dem Kopf schlagen | |
|---|---|
| quitarse algo de la cabeza (col) | |
***
| Kopf - sich etwas durch den Kopf gehen lassen | |
|---|---|
| darle vueltas a alguien (en la cabeza) (col) // ruminar algo (col) // pensarse algo bien // reflexionar sobre algo | |
***
| Kopf - sich etwa aus dem Kopf schlagen | |
|---|---|
| quitarse algo de la cabeza (col) | |
***
| Kopf - über den Kopf wachsen | |
|---|---|
| irse de las manos (col) // agobiar (col) // meterse en camisa de once varas (col) | |
***
| Korb - einen Korb bekommen / geben | |
|---|---|
| dar calabazas (col) | |
***
| Kosten - auf seine Kosten kommen | |
|---|---|
| salirle a alguien algo redondo (col) / a pedir de boca (col) // aprovecar bien algo // conseguir todo lo que uno quiere | |
***
| Köche - Viele Köche verderben den Brei (prov) | |
|---|---|
| Muchas manos en un plato pronto entran en arrebato (prov). | |
***
| Kreuz - jemand aufs Kreuz legen | |
|---|---|
| engañar // tirar de espaldas / boca
arriba Sex: llevarse a la cama (col) // tirarse (vulg) | |
***
| Kriegsfuß - mit jemand auf Kriegsfuß stehen | |
|---|---|
| estar es uñas con alguien (col) // pelearse / discutir frecuentemente con alguien | |
***
| Kugel - eine ruhige Kugel schieben | |
|---|---|
| no matarse trabajando (col) // no partirse el espinazo trabajando (col) | |
***
| Kulissen - hinter die Kulissen schauen | |
|---|---|
| mirar (qué ocurre) entre bastidores // mirar qué se cuece por detrás (col) | |
***
| Kurve - die Kurve kriegen | |
|---|---|
| superar el bache // enderezar el camino // superar un momento difícil | |
***
| kürzer - den Kürzeren ziehen | |
|---|---|
| llevarse la peor parte // salir perdiendo | |
***
| Kürze - In der Kürze liegt die Würze (prov). | |
|---|---|
| Lo bueono, si breve, dos veces bueno (Baltasar Gracián) | |
***
| [ ] |
HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de