| D-S | H | I v n B |
|---|---|---|
| [ S-D ] A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ Auswahl ] | [ ] |
| Haare - etwas ist an den Haaren herbeigezogen | |
|---|---|
| tirarse de los pelos (col) | |
***
| Haare - etwas ist an den Haaren herbeigezogen | |
|---|---|
| traído por los pelos / inverosímil | |
***
| Haare - Haare auf den Zähnen haben | |
|---|---|
| no tener pelos en la lengua (col) | |
***
| Haare - jemand stehen die Haare zu Berge | |
|---|---|
| ponérsele a alguien los pelos de punta (col) | |
***
| Haare - sich keine grauen Haare wachsen lassen | |
|---|---|
| tener / traer a uno algo sin cuidado (col) / no perder el sueño por nada / pasar de todo (col) / no hacerse mala sangre por nada (col) | |
***
| Haarspalterei - Haarspalterei betreiben | |
|---|---|
| buscarle (los) tres pies al gato (col) / pararse en cosas nimias | |
***
| Haar - ein Haar in der Suppe finden | |
|---|---|
| poner siempre peros (a todo) (col) / poner siempre pegas (a todo) col | |
***
| Haar - um ein Haar | |
|---|---|
| por un pelo (col) / por los pelos (col) / estar a pique de (col) / estar a punto de / faltar un pelo / el canto de un duro (col) / casi / por poco | |
***
| Hals - Hals über Kopf | |
|---|---|
| verlieben: estar enamorado hasta el tuétano
de alguien (col) eilig: de prisa y corriendo / precipitadamente / atropelladamente | |
***
| Hals - zum Hals heraushängen | |
|---|---|
| estar hasta la coronilla de (col) / estar cansado de / estar harto de (col) / estar hasta los cojones / los huevos / el coño de (vulg) | |
***
| Halt's Maul! | |
|---|---|
| ¡Calla la boca! | |
***
| Halt den Mund! | |
|---|---|
| ¡Echa el cierre! (Wirf den Verschluss!) | |
***
| Halt die Klappe! | |
|---|---|
| ¡Cremallera! (Reißverschluss) // ¡Cállate! // ¡Chanta el bistec! (Verschling das Beffsteak) | |
***
| Handgelenk - etwas aus dem Handgelenk schütteln | |
|---|---|
| sacarse algo de la manga // saberse algo al dedillo (col) // soltar algo de carretilla (col) | |
***
| Handtuch - das Handtuch werfen | |
|---|---|
| tirar la toalla (col) | |
***
| Hand - Eine Hand wäscht die andere (prov) | |
|---|---|
| Hoy por ti // mañana por mí. (prov) | |
***
| Hand - etwas aus erster Hand haben | |
|---|---|
| saber algo de buena tinta (col) // tener una información de primera mano // saber algo de fuente fidedigna | |
***
| Hand - etwas unter der Hand bekommen | |
|---|---|
| conseguir algo bajo mano / cuerda // conseguir algo en el mercado negro // conseguir algo ilegalmente / fraudulentamente | |
***
| Hand - freie Hand haben | |
|---|---|
| tener carta blanca // tener mano(s) libre(s) | |
***
| Hand - für jemand / etwas die Hand ins Feuer legen | |
|---|---|
| poner la(s) mano(s) en el fuego por algo / por alguien | |
***
| Hand - Hand aufs Herz | |
|---|---|
| ¡Con el corazón en la mano! / ¡Reconócelo! / ¡Sé sincero! | |
***
| Hand - jemand aus der Hand fressen | |
|---|---|
| hacer todo lo que alguien quiere / dice // obedecer ciegamente a alguien | |
***
| Hand - seine Hand im Spiel haben | |
|---|---|
| meter la mano en un asunto (col) // estar metido en un asunto (col) // intervenir en un asunto | |
***
| Hand - weder Hand noch Fuß haben | |
|---|---|
| no tener ni pies ni cabeza (col) // no tener sentido | |
***
| hart - hart gesotten sein | |
|---|---|
| estar curado de espanto(s) (col) // estar curtido | |
***
| Hase - ein alter Hase sein | |
|---|---|
| ser perro viejo (col) | |
***
| Haut - nicht aus seiner Haut können | |
|---|---|
| La cabra siempre tira al monte (prov) | |
***
| Haut - nur Haut und Knochen sein | |
|---|---|
| estar en los huesos (col) // estar hecho un esqueleto (col) // estar esquelético (col) // sólo tener huesos y pellejo (col) | |
***
| Haut - seine Haut retten | |
|---|---|
| salvar el pellejo (col) / la piel (col) | |
***
| Haut - unter die Haut gehen | |
|---|---|
| ser conmovedor // ser emocionante // poner (la) piel de gallina (de la emoción) (col) | |
***
| Hau ab! | |
|---|---|
| Aliguera! | |
***
| Hände - zwei linke Hände haben | |
|---|---|
| ser un manazas // ser poco mañoso // ser torpe (con las manos) | |
***
| Häuschen - ganz aus dem Häuschen sein | |
|---|---|
| Vor Freude: no caber en si Vor Ärger: estar fuera de sus casillas (col) | |
***
***
| Hefekloß - aufgehen wie ein Hefekloß | |
|---|---|
| ponerse como una bola / un tonel (col) / una foca / una vaca | |
***
| heiß - Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. (prov) | |
|---|---|
| No es tan fiero el león como lo pintan. (prov) | |
***
| Herzen - sich etwas zu Herzen nehmen | |
|---|---|
| tomarse algo a pecho (col) | |
***
| Herz - das Herz auf dem rechten Fleck haben | |
|---|---|
| tener buen corazón / fondo // tener buenas intenciones // ser honrado / honesto | |
***
| Herz - ein Herz und eine Seele | |
|---|---|
| uña y carne (col) | |
***
| Herz - etwas nicht übers Herz bringen | |
|---|---|
| no tener coraje para // no atreverse a // no poder decidirse a | |
***
| Herz - sein Herz ausschütten | |
|---|---|
| abrir su corazón / su pecho // explayarse | |
***
| Hey, Alter! | |
|---|---|
| ¡Hola, pichi! | |
***
| Hey, Kumpel | |
|---|---|
| ¡Hola macho! | |
***
| Himmel - jemand den Himmel auf Erden versprechen | |
|---|---|
| prometerle a alguien el oro y el moro (col) | |
***
| hinten - nach hinten losgehen | |
|---|---|
| salir el tiro por la culata (col) | |
***
| hin - hin- und hergerissen sein | |
|---|---|
| no saber a qué carta quedarse (col) // no poder decidirse | |
***
| Hochzeiten - auf zwei Hochzeiten tanzen | |
|---|---|
| estar en misa y repicando (col) | |
***
| Holz - auf Holz klopfen | |
|---|---|
| tocar madera | |
***
| Holz - aus einem Holz geschnitzt sein | |
|---|---|
| estar cortado por el mismo patrón // ser un ídem del lienzo (col) | |
***
| Hopfen - Da ist Hopfen und Malz verloren. | |
|---|---|
| Es un caso perdido // Aquí no hay remedio. | |
***
| Höhle - sich in die Höhle des Löwen begeben | |
|---|---|
| meterse en la boca del lobo (col) | |
***
| Hunde - Hunde die bellen, beißen nicht (prov) | |
|---|---|
| Perro ladrador, poco mordedor (prov) | |
***
| Hund - wie Hund und Katze sein | |
|---|---|
| llevarse como el perro y el gato (col) | |
***
| Hut - den Hut vor jemand ziehen | |
|---|---|
| quitarse el sombrero ante alguien // descubrirse ante alguien | |
***
| Hühnchen - mit jemand noch ein Hühnchen zu rupfen haben | |
|---|---|
| tener alguna cuenta pendiente con alguien (col) | |
***
***
| [ ] |
HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de