D-S Sprichwörter
[ S-DA  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [ ‹ ]
Aller Anfang ist schwer.
– El primer paso es el que cuesta.
Aller guten Dinge sind drei.
– A la tercera va la vencida.
Alles hat seinen Preis.
– Vale lo que pesa.
Alles lässt sich heilen, nur der Tod nicht.
– Todo tiene remedio, menos la muerte.
Alle Wege führen nach Rom.
– Todos los caminos llevan a Roma.
Alter schützt vor Torheit nicht.
– A la vejez, viruelas, la cabeza blanca y el seso por venir.
Alte Liebe rostet nicht.
– No hay tal como amigo viejo para tratar y lena vieja para quemar.
Andere Länder, andere Sitten.
– Cada tierra, su uso.
Angst ist ein schlechter Begleiter. (Spanisches Sprichwort)
– (El miedo es mal campaņero. (Refrán espaņol)
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
– Si no es hoy, será maņana.
Auf dummes Gerede soll man nichts geben.
– A palabras necias, oídos sordos
Auf Leid folgt Freud.
– No hay mal que por bien no venga.
Auf Plage folgen heitere Tage.
– Día de mucho, víspera de nada
Augen, die nicht sehen, Herz, das nicht fühlt (Etwa: Aus den Augen, aus den Sinn) (Spanisches Sprichwort)
– Ojos que no ven, corazón que no siente. (Refrán espaņol)
Aus den Augen, aus dem Sinn.
– Ojos que no ven, corazón que no siente. Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Bellende Hunde beissen nicht.
– Perro ladrador poco mordedor. Perro que ladra no muerde. No es tan fiero el león como lo pintan.
Besser spät als nie.
– Más vale tarde que nunca.
Bewahr, was du hast, damit due es zu etwas bringst.
– Quien guarda, halla.
Blinder Eifer schadet nur.
– Quien muco aparca, poco aprieta.
Blumen machen glücklich, aber sie ernähren nicht. (Spanisches Sprichwort)
– Flores contentan pero no alimentan. (Refrán espaņol)
Damit der Wein nach Wein schmeckt, muß man ihn zusammen mit einem Freund trinken. (Spanisches Sprichwort)
– Para que el vino sepa a vino, se ha de beber con un amigo. (Refrán espaņol)
Das Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
– Quien espera desespera.
Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
– Es una gota en medio del océano.
Das Leben geht weiter.
– El muerto al hoyo y el vivo al ballo.
Das Papier ist geduldig. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
– Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Das sind Perlen vor die Säue geworfen.
– No se hizo la miel para al boca del asno.
Das steht auf einem anderen Blatt.
– Eso es harina de otro costal (Mehl aus einem anderen Sack).
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
– De tal palo tal astilla.
Der Bösewicht denkt, alle anderen seien ihm gleich.
– Piensa el ladrón que todos son de su condición.
Der Dreizehnte und dazu noch ein Dienstag . das kann nur Unglück bringen
– En trece y martes ni te cases ni te embarques.
Der Dumme weiß mehr im eigenen Haus als der Kluge im fremden.
– Más sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena.
Der eine hat Glück, der andere Pech.
– Unos nacen con estrella Y otros estrellados.
Der erste Schritt ist der schwerste. (Spanisches Sprichwort)
– El primer paso es el que cuesta. (Refrán espaņol)
Der Mensch denkt, und Gott lenkt.
– El hombre propone y Dios dispone.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
– El hombre no vivrá de solo pan.
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
– En casa el herrero cuchillo de palo.
Der Ton macht die Musik.
– Lo que cuenta no es lo que dices sino cómo lo dices.
Der Zweck heiligt die Mittel.
– El fin justifica los medios.
Die Ausnahme bestätigt die Regel.
– La exceptión confirma la regla.
Die Äffin bleibt eine Äffin, selbst wenn man sie in Seide kleidet. (Spanisches Sprichwort)
– La mona aunque la vistan de seda, mona se queda. (Refrán espaņol)
Die Freiheit hat keinen Preis. (Spanisches Sprichwort)
– La libertad no tiene precio. (Refrán espaņol)
Die Mühlen der Behörden mahlen langsam.
– Las cosas de palacio van despacio.
Die Zeit heilt alles Leid.
– No hay mal que cien aņos dure.
Die Zeit heilt alle Wunden.
– El tiempo todo lo cura. No hay mal que cien aņos dure.
Dort, wo es weder Apotheker noch Ärzte gibt, sterben die Menschen, Weil sie alt sind. (Spanisches Sprichwort)
– Donde no hay boticarios ni médicos, los hombres se mueren de viejos. (Proverbio espaņol)
Durch Schaden wird man klug.
– Se apprende a base de errores.
Eigenlob stinkt.
– La alabanza propria envilece!
Eile mit Weile.
– Vísteme despacio que tengo prisa.
Einem alten Hasen kann man nichts vormachen.
– Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
– A caballo regalado no hay que mirarle el dentado (los dientes).
Eine Hand wäscht die andere.
– Una mano lava a la ortra.
Eine nicht mitgeteilte Freude ist eine mißlungene Freude (Spanisches Sprichwort)
– Alegría no comunicada alegría malograda. (Refrán espaņol)
Einigkeit macht stark.
– La unión hace la fuerca.
Einmal ist keinmal.
– Una vez no cuenta. Un día es un día.
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
– La mejor almohada es una conciencia tranquila.
Ein Hund, der bellt, beißt nicht.
– Perro que ladra no muerde.
Ein Leiden, das man einem anderem mitteilt, wird, wenn nicht geheilt, so doch gelindert. (Spanisches Sprichwort)
– Mal que se comunica, si no se cura, se alivia. (Refrán espaņol)
Ein Rückzug zur rechten Zeit hat den Sieger noch nie gereut.
– Una retirada a tiempo es una victoria.
Ein Unglück kommt selten allein.
– Las desgracias nunca vienen solas. A perro flaco todo son pulgas.
Ende gut, alles gut.
– Bien está lo que bien acaba. Nunca es tarde si la dicha es buena
Erst kleines Unheil lähmt, dann großes zähmt (dh man bekommt vor einer Kleinigkeit einen großen Schrecken und bleibt angesichts der Katastrophe ganz ruhig)
– Lo poco espanta y lo mucho amansa.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
– No es oro todo lo que reluce. No todo el monte es orégano.
Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen.
– Tiene que llover mucho.
Es wird überall mit Wasser gekocht.
– En agosto abundan las manzanas.
Etwas Gutes bringt das Unglück mit sich: Der Mensch erfährt, ob er noch Freunde hat (Spanisches Sprichwort)
– Algo bueno trae la adversidad consigo; que sabe el hombre si le queda algún amigo. (Refrán espaņol)
Fragend, ständig fragend, erfährt der Narr mehr als der Weise. (Spanisches Sprichwort)
– Preguntando preguntando, sabe el necio más que el sabio. (Refrán espaņol)
Für Küsse und Umarmungen ist noch niemand aufgehängt worden, (Spanisches Sprichwort)
– Por besos y abrazos a nadie han ahorcado. (Refrán espaņol)
Gebranntes Kind das Feuer (wörtlich: Eine verwundete Katze scheut das kalte Wasser) (Spanisches Sprichwort)
– El gato escaldado del agua fría huye. (Refrán espaņol)
Geht's heute schlecht, so nimmt es morgen ein böses Ende.
– Quien mal anda mal acaba.
Geld regiert die Welt.
– Poderoso Caballero es Don Dinero.
Geld stinkt nicht.
– Tener dinero no hace dano.
Gelegenheit macht Diebe.
– La ocasión hace al ladrón.
Getroffene Hunde bellen.
– El que se pica, ajos come. Quien se pica, ajos come.
Glaub nicht, wenn Hunde hinken und Weiber heulen.
– En cojera de perros y lágrimas de mujer no hay que creer.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
– Cada oveja con su pareja. Dios los cría y ellos se juntan.
Gott lässt sinken, aber nicht ertrinken.
– Dios aprieta pero no ahoga.
Hochmut kommt vor dem Fall.
– Al que al cielo escupe, en la cara le cae, aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata.
Hohe Bäume werfen lange Schatten (dh einflussreiche Freunde bringen Vorteile)
– Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Hunger ist der beste Koch.
– A buen hambre no hay pan duro.
Hunger (Not) macht erfinderisch. (Spanisches Sprichwort)
– El hambre despierta el ingenio. (Refrán espaņol)
Ich liebe meine Freunde für das, was ich von ihnen erwarten kann. (Spanisches Sprichwort)
– A mi amigo quiero, por lo que de él espero. (Refrán espaņol)
Immer der Masse nach, alle rennen sie dem Gleichen hinterher.
– °Dónde va Vicente?, donde va la gente,
Im April regnet`s viel.
– En abril aguas mil.
Im Wein liegt Wahrheit.
– In vino veritas.
In der Kürze liegt die Würze.
– Lo bueno, si breve, dos veces bueno.
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
– A falta de pan, buenas son tartas.
In einer ungerechten Welt wird derjenige, der nach Gerechtigkeit schreit, für verrückt erklärt. (León Felipe)
– En un mundo injusto el que clama por justicia es tomado por loco. (León Felipe)
Irren ist menschlich.
– Errar es humano.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
– Cada loco con su tema.
Jeder Bock zu seinem Rock.
– Cada oveja con su pareja.
Jeder für sich, Gott für uns alle.
– Cada uno en su casa y Dios en la de todos.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
– Cada uno es el artífice de su ventura.
Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen.
– No hay olla tan fea que ne encuentre su cobertera.
Kann mich nicht erinnern, dich schon einmal gesehen zu haben,
– Sie te he visto no me acuerdo. (Sagt derjenige der sich übergangen fühlt)
Keine Regel ohne Ausnahme.
– Siempre hay una excepción a la regla.
Kein Gesetz ohne Hintertürchen.
– Quien inventa la ley, inventa la trampa.
Kleider machen Leute.
– El traje hace al hambre. Una buena capa todo lo tapa.
Lieber allein als in schlechter Gesellschaft.
– Más vale solo que mal acompaņado.
Lieber das bekannte Übel als das noch unbekannte Gute.
– Más vale malo conocido que bueno por conocer.
Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
– Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
– Más vale ponerse una vez colorado que veinte amarillo, entre dos males elegir el menor.
Lieber gefallen als ein Witzbold sein.
– Más vale caer en gracia que ser gracioso.
Lieber spät als nie.
– Más vale tarde que nunca.
Lügen haben kurze Beine.
– Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo.
Manch Glück stellt sich unverhofft ein.
– Donde menos se piensa salta la liebre.
Man soll das Kind beim Namen nennen.
– Al pan, pan y al vino, vino.
Man versteht die Menschen, indem man mit ihnen spricht. (Spanisches Sprichwort)
– Hablando se entiende a la gente. (Proverbio espaņol)
Mit dir gehe ich durch dick und dünn. (Spanisches Sprichwort)
– Contigo, pan y cebolla. (Proverbio espanņol)
Morgenstund hat Gold im Mund. Der frühe Vogel fängt den Wurm.
– Al que madurga Dios le ayuda.
Müssiggang ist aller Laster Anfang.
– La ociosidad es la madre de todos vicios.
Nachts sind alle Katzen grau.
– De noche todos los gatos son pardos.
Neue Besen kehren gut.
– Escoba nueva barre bien.
Niemand kann über seinen Schatten springen.
– Genio y figura hasta la sepultura.
Nur Dumme trösten sich damit, dass andere ein gleiches Unglück trifft.
– Mal de muchos, consuelo de tontos.
Ohne Fleiss kein Preis.
– No hay atajo sin trabajo.
Pech im Spiel, Glück in der Liebe.
– Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
– En boca cerrada no entran moscas.
Reichst du ihm den kleinen Finger, so greift er nach der ganzen Hand.
– Dale el pie y se tomará la mano.
Sag mir, mit wem du dich umgibst, und ich sag dir, wer du bist.
– Dime con quien andas y te diré quien eres.
Sag mir, mit wem du gehst, und ich sage dir, wer du bist.
– Dime con quien andas y te diré quien eres.
Sag niemals nie.
– No digas nunca de esta agua no beberé.
Schaff dir Ruhm, dann leg dich um (dh ruhe dich nur auf deinen Lorbeeren aus)
– Cría fama y échate a dormir.
Schuster, bleib bei deinem Leisten!
– Zapatero, a tus zapaatos.
Sport ist Mord.
– El deporte mata.
Stichele nur, ich stichele zurück.
– Pícame Pedro que picarte quiero.
Tu deinen Kram, und scher dich nicht um die Menschheit.
– Haz bien y no mires a quien.
Um schlecht dazustehen, brauchst du keine Hilfe. (Spanisches Sprichwort)
– Para quedar mal no necesitas ayuda.
Undank ist der Welt Lohn.
– De desagrecidos está el mundo lleno. Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Unkraut vergeht nicht.
– Mala hierba nunca muere. Bicho malo nunca muere.
Unter den Blinden ist der Einäugige König.
– En tierra de ciegos el tuerto es el rey.
Unter wirklichen Freunden spielt das Geld keine Rolle. (Spanisches Sprichwort)
– Entre amigos verdaderos, no se miran los dineros. (Proverbio espaņol)
Über Geschmack lässt sich streiten.
– Sobre gustos no hay nada escrito
Über Geschmäcker gibt es nichts Geschriebenes. (Spanisches Sprichwort)
– De gustas no hay nada escrito. (Proverbio espaņol)
Verflossenes Wasser rührt keine Mühe, das heißt, die Hilfe kommt zu spät, oder die Gelegenheit ist verpasst.
– Agua pasada no mueve molino
Viel Lärm um nichts.
– Muchos ruido y pocas nueces.
Vier Augen sehen mehr als zwei.
– Más ven cuatro ojos que dos.
Vier Dinge können nicht für lange Zeit versteckt werden: Wissen, Dummheit, Reichtum und Armut. (Averroes)
– Cuatros cosas no pueden ser escondidas durante largo tiempo: la cienca, La estupidez, la riqueza y la pobreza. (Averroes)
Volkes Stimme, Gottes Stimme.
– La voz del pueblo es voz de Dios.
Vorbeugen ist besser als heilen.
– Más vale prevenir que curar.
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
– Quien quita la ocasión quita el peligro.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
– La prudencia es la madre de todas las ciencias. Hombre prevenido vale por dos. Quien quita la ocasión quita el peligro.
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
– Ojos que no ven, corazón que no siente.
Wenn's schneit, dann gibt`s auch eine gute Ernte.
– Aņo de nieves, aņo de bienes
Wenn der Fluss klingt, er auch Wasser bringt (An einem Gerücht ist immer etwas Wahres)
– Cuando e río suena, agua lleva.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
– Cuando el gato no está en casa, los ratones hacen fiesta.
Wenn er nicht hinkt, so zieht er doch das Bein nach, dh irgendetwas stimmt nicht.
– El que no cojea, renquea.
Wer aufhört, Freund zu sein, ist es nie gewesen. (Spanisches Sprichwort)
– Amigo no fue el que lo dejó de ser. (Proverbio espaņol)
Wer A sagt, muss B sagen.
– A lo hecho, pecho.
Wer das probiert, der repetiert.
– Todo el que prueba, repite.
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
– Ademásde cornudo, apaleado.
Wer eine Dummheit begeht, muss auch die Folgen tragen.
– El que rompe paga.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
– El que tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino.
Wer nicht hören will, muss fühlen.
– A oídos sordos palos de ciego.
Wer nicht nach vorne schaut, bleibt zurück. (Spanisches Sprichwort)
– Quien adelante no mira, atrás se queda. (Refrán espaņol)
Wer sucht der findet.
– Quién busca encuentra.
Wer teilt und verteilt, den die Armut nicht ereilt.
– El que parte y reparte se lleva la mejor parte.
Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt.
– Quien llega tarde ni oye misa ni come carne.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
– Qien ríe el último, ríe mejor. El que ríe último, ríe mejor. Quien llega tarde, ni oye misa ni come carne.
Wir kamen vom Regen in die Traufe.
– Eramos pocos y parió la abuela.
Wir man sich bettet, so liegt man.
– Qien mala cama hace, en ella se yace.
Wissen ist Macht.
– Saber es poder.
Wissen macht nicht überdrüssig. (Spanisches Sprichwort)
– El saber no causa hartura. (Refrán espaņol)
Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht.
– En todos partes cuecen habas.
Wo der Kapitän snackt, hat der Matrose nichts zu melden.
– Donde hay patrón, no manda marinero.
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.
– Querer es poder.
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
– No se hacen tortillas sin romper huevos.
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
– No se hacen tortillas sin romper huevos.
Zeit ist Geld.
– El tiempo es oro.
  - Sprichwörter - [ ]

HG's
Wörterbücher
©  HG Schmolke   2004-2007

***