S-D Sprichwörter
[ D-SA  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [ ‹ ]
El primer paso es el que cuesta.
– Aller Anfang ist schwer.
A la tercera va la vencida.
– Aller guten Dinge sind drei.
Vale lo que pesa.
– Alles hat seinen Preis.
Todo tiene remedio, menos la muerte.
– Alles lässt sich heilen, nur der Tod nicht.
Todos los caminos llevan a Roma.
– Alle Wege führen nach Rom.
A la vejez, viruelas, la cabeza blanca y el seso por venir.
– Alter schützt vor Torheit nicht.
No hay tal como amigo viejo para tratar y lena vieja para quemar.
– Alte Liebe rostet nicht.
Cada tierra, su uso.
– Andere Länder, andere Sitten.
El miedo es mal campaņero. (Refrán espaņol)
– Angst ist ein schlechter Begleiter. (Spanisches Sprichwort)
Si no es hoy, será maņana.
– Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
A palabras necias, oídos sordos
– Auf dummes Gerede soll man nichts geben.
No hay mal que por bien no venga.
– Auf Leid folgt Freud.
Día de mucho, víspera de nada
– Auf Plage folgen heitere Tage.
Ojos que no ven, corazón que no siente. (Refrán espaņol)
– Augen, die nicht sehen, Herz, das nicht fühlt (Etwa: Aus den Augen, aus den Sinn) (Spanisches Sprichwort)
Ojos que no ven, corazón que no siente. Quien fue a Sevilla perdió su silla.
– Aus den Augen, aus dem Sinn.
Perro ladrador poco mordedor. Perro que ladra no muerde. No es tan fiero el león como lo pintan.
– Bellende Hunde beissen nicht.
Más vale tarde que nunca.
– Besser spät als nie.
Quien guarda, halla.
– Bewahr, was du hast, damit due es zu etwas bringst.
Quien muco aparca, poco aprieta.
– Blinder Eifer schadet nur.
Flores contentan pero no alimentan. (Refrán espaņol)
– Blumen machen glücklich, aber sie ernähren nicht. (Spanisches Sprichwort)
Para que el vino sepa a vino, se ha de beber con un amigo. (Refrán espaņol)
– Damit der Wein nach Wein schmeckt, muß man ihn zusammen mit einem Freund trinken. (Spanisches Sprichwort)
Quien espera desespera.
– Das Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Es una gota en medio del océano.
– Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
El muerto al hoyo y el vivo al ballo.
– Das Leben geht weiter.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
– Das Papier ist geduldig. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
No se hizo la miel para al boca del asno.
– Das sind Perlen vor die Säue geworfen.
Eso es harina de otro costal (Mehl aus einem anderen Sack).
– Das steht auf einem anderen Blatt.
De tal palo tal astilla.
– Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Piensa el ladrón que todos son de su condición.
– Der Bösewicht denkt, alle anderen seien ihm gleich.
En trece y martes ni te cases ni te embarques.
– Der Dreizehnte und dazu noch ein Dienstag . das kann nur Unglück bringen
Más sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena.
– Der Dumme weiß mehr im eigenen Haus als der Kluge im fremden.
Unos nacen con estrella Y otros estrellados.
– Der eine hat Glück, der andere Pech.
El primer paso es el que cuesta. (Refrán espaņol)
– Der erste Schritt ist der schwerste. (Spanisches Sprichwort)
El hombre propone y Dios dispone.
– Der Mensch denkt, und Gott lenkt.
El hombre no vivrá de solo pan.
– Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
En casa el herrero cuchillo de palo.
– Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
Lo que cuenta no es lo que dices sino cómo lo dices.
– Der Ton macht die Musik.
El fin justifica los medios.
– Der Zweck heiligt die Mittel.
La exceptión confirma la regla.
– Die Ausnahme bestätigt die Regel.
La mona aunque la vistan de seda, mona se queda. (Refrán espaņol)
– Die Äffin bleibt eine Äffin, selbst wenn man sie in Seide kleidet. (Spanisches Sprichwort)
La libertad no tiene precio. (Refrán espaņol)
– Die Freiheit hat keinen Preis. (Spanisches Sprichwort)
Las cosas de palacio van despacio.
– Die Mühlen der Behörden mahlen langsam.
No hay mal que cien aņos dure.
– Die Zeit heilt alles Leid.
El tiempo todo lo cura. No hay mal que cien aņos dure.
– Die Zeit heilt alle Wunden.
Donde no hay boticarios ni médicos, los hombres se mueren de viejos. (Proverbio espaņol)
– Dort, wo es weder Apotheker noch Ärzte gibt, sterben die Menschen, Weil sie alt sind. (Spanisches Sprichwort)
Se apprende a base de errores.
– Durch Schaden wird man klug.
La alabanza propria envilece!
– Eigenlob stinkt.
Vísteme despacio que tengo prisa.
– Eile mit Weile.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
– Einem alten Hasen kann man nichts vormachen.
A caballo regalado no hay que mirarle el dentado (los dientes).
– Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
Una mano lava a la ortra.
– Eine Hand wäscht die andere.
Alegría no comunicada alegría malograda. (Refrán espaņol)
– Eine nicht mitgeteilte Freude ist eine mißlungene Freude (Spanisches Sprichwort)
La unión hace la fuerca.
– Einigkeit macht stark.
Una vez no cuenta. Un día es un día.
– Einmal ist keinmal.
La mejor almohada es una conciencia tranquila.
– Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Perro que ladra no muerde.
– Ein Hund, der bellt, beißt nicht.
Mal que se comunica, si no se cura, se alivia. (Refrán espaņol)
– Ein Leiden, das man einem anderem mitteilt, wird, wenn nicht geheilt, so doch gelindert. (Spanisches Sprichwort)
Una retirada a tiempo es una victoria.
– Ein Rückzug zur rechten Zeit hat den Sieger noch nie gereut.
Las desgracias nunca vienen solas. A perro flaco todo son pulgas.
– Ein Unglück kommt selten allein.
Bien está lo que bien acaba. Nunca es tarde si la dicha es buena
– Ende gut, alles gut.
Lo poco espanta y lo mucho amansa.
– Erst kleines Unheil lähmt, dann großes zähmt (dh man bekommt vor einer Kleinigkeit einen großen Schrecken und bleibt angesichts der Katastrophe ganz ruhig)
No es oro todo lo que reluce. No todo el monte es orégano.
– Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Tiene que llover mucho.
– Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen.
En agosto abundan las manzanas.
– Es wird überall mit Wasser gekocht.
Algo bueno trae la adversidad consigo; que sabe el hombre si le queda algún amigo. (Refrán espaņol)
– Etwas Gutes bringt das Unglück mit sich: Der Mensch erfährt, ob er noch Freunde hat (Spanisches Sprichwort)
Preguntando preguntando, sabe el necio más que el sabio. (Refrán espaņol)
– Fragend, ständig fragend, erfährt der Narr mehr als der Weise. (Spanisches Sprichwort)
Por besos y abrazos a nadie han ahorcado. (Refrán espaņol)
– Für Küsse und Umarmungen ist noch niemand aufgehängt worden, (Spanisches Sprichwort)
El gato escaldado del agua fría huye. (Refrán espaņol)
– Gebranntes Kind das Feuer (wörtlich: Eine verwundete Katze scheut das kalte Wasser) (Spanisches Sprichwort)
Quien mal anda mal acaba.
– Geht's heute schlecht, so nimmt es morgen ein böses Ende.
Poderoso Caballero es Don Dinero.
– Geld regiert die Welt.
Tener dinero no hace dano.
– Geld stinkt nicht.
La ocasión hace al ladrón.
– Gelegenheit macht Diebe.
El que se pica, ajos come. Quien se pica, ajos come.
– Getroffene Hunde bellen.
En cojera de perros y lágrimas de mujer no hay que creer.
– Glaub nicht, wenn Hunde hinken und Weiber heulen.
Cada oveja con su pareja. Dios los cría y ellos se juntan.
– Gleich und gleich gesellt sich gern.
Dios aprieta pero no ahoga.
– Gott lässt sinken, aber nicht ertrinken.
Al que al cielo escupe, en la cara le cae, aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata.
– Hochmut kommt vor dem Fall.
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
– Hohe Bäume werfen lange Schatten (dh einflussreiche Freunde bringen Vorteile)
A buen hambre no hay pan duro.
– Hunger ist der beste Koch.
El hambre despierta el ingenio. (Refrán espaņol)
– Hunger (Not) macht erfinderisch. (Spanisches Sprichwort)
A mi amigo quiero, por lo que de él espero. (Refrán espaņol)
– Ich liebe meine Freunde für das, was ich von ihnen erwarten kann. (Spanisches Sprichwort)
°Dónde va Vicente?, donde va la gente,
– Immer der Masse nach, alle rennen sie dem Gleichen hinterher.
En abril aguas mil.
– Im April regnet`s viel.
In vino veritas.
– Im Wein liegt Wahrheit.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno.
– In der Kürze liegt die Würze.
A falta de pan, buenas son tartas.
– In der Not frisst der Teufel Fliegen.
En un mundo injusto el que clama por justicia es tomado por loco. (León Felipe)
– In einer ungerechten Welt wird derjenige, der nach Gerechtigkeit schreit, für verrückt erklärt. (León Felipe)
Errar es humano.
– Irren ist menschlich.
Cada loco con su tema.
– Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Cada oveja con su pareja.
– Jeder Bock zu seinem Rock.
Cada uno en su casa y Dios en la de todos.
– Jeder für sich, Gott für uns alle.
Cada uno es el artífice de su ventura.
– Jeder ist seines Glückes Schmied.
No hay olla tan fea que ne encuentre su cobertera.
– Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen.
Sie te he visto no me acuerdo. (Sagt derjenige der sich übergangen fühlt)
– Kann mich nicht erinnern, dich schon einmal gesehen zu haben,
Siempre hay una excepción a la regla.
– Keine Regel ohne Ausnahme.
Quien inventa la ley, inventa la trampa.
– Kein Gesetz ohne Hintertürchen.
El traje hace al hambre. Una buena capa todo lo tapa.
– Kleider machen Leute.
Más vale solo que mal acompaņado.
– Lieber allein als in schlechter Gesellschaft.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.
– Lieber das bekannte Übel als das noch unbekannte Gute.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
– Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Más vale ponerse una vez colorado que veinte amarillo, entre dos males elegir el menor.
– Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Más vale caer en gracia que ser gracioso.
– Lieber gefallen als ein Witzbold sein.
Más vale tarde que nunca.
– Lieber spät als nie.
Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo.
– Lügen haben kurze Beine.
Donde menos se piensa salta la liebre.
– Manch Glück stellt sich unverhofft ein.
Al pan, pan y al vino, vino.
– Man soll das Kind beim Namen nennen.
Hablando se entiende a la gente. (Proverbio espaņol)
– Man versteht die Menschen, indem man mit ihnen spricht. (Spanisches Sprichwort)
Contigo, pan y cebolla. (Proverbio espanņol)
– Mit dir gehe ich durch dick und dünn. (Spanisches Sprichwort)
Al que madurga Dios le ayuda.
– Morgenstund hat Gold im Mund. Der frühe Vogel fängt den Wurm.
La ociosidad es la madre de todos vicios.
– Müssiggang ist aller Laster Anfang.
De noche todos los gatos son pardos.
– Nachts sind alle Katzen grau.
Escoba nueva barre bien.
– Neue Besen kehren gut.
Genio y figura hasta la sepultura.
– Niemand kann über seinen Schatten springen.
Mal de muchos, consuelo de tontos.
– Nur Dumme trösten sich damit, dass andere ein gleiches Unglück trifft.
No hay atajo sin trabajo.
– Ohne Fleiss kein Preis.
Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
– Pech im Spiel, Glück in der Liebe.
En boca cerrada no entran moscas.
– Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Dale el pie y se tomará la mano.
– Reichst du ihm den kleinen Finger, so greift er nach der ganzen Hand.
Dime con quien andas y te diré quien eres.
– Sag mir, mit wem du dich umgibst, und ich sag dir, wer du bist.
Dime con quien andas y te diré quien eres.
– Sag mir, mit wem du gehst, und ich sage dir, wer du bist.
No digas nunca de esta agua no beberé.
– Sag niemals nie.
Cría fama y échate a dormir.
– Schaff dir Ruhm, dann leg dich um (dh ruhe dich nur auf deinen Lorbeeren aus)
Zapatero, a tus zapaatos.
– Schuster, bleib bei deinem Leisten!
El deporte mata.
– Sport ist Mord.
Pícame Pedro que picarte quiero.
– Stichele nur, ich stichele zurück.
Haz bien y no mires a quien.
– Tu deinen Kram, und scher dich nicht um die Menschheit.
Para quedar mal no necesitas ayuda.
– Um schlecht dazustehen, brauchst du keine Hilfe. (Spanisches Sprichwort)
De desagrecidos está el mundo lleno. Cría cuervos y te sacarán los ojos.
– Undank ist der Welt Lohn.
Mala hierba nunca muere. Bicho malo nunca muere.
– Unkraut vergeht nicht.
En tierra de ciegos el tuerto es el rey.
– Unter den Blinden ist der Einäugige König.
Entre amigos verdaderos, no se miran los dineros. (Proverbio espaņol)
– Unter wirklichen Freunden spielt das Geld keine Rolle. (Spanisches Sprichwort)
Sobre gustos no hay nada escrito
– Über Geschmack lässt sich streiten.
De gustas no hay nada escrito. (Proverbio espaņol)
– Über Geschmäcker gibt es nichts Geschriebenes. (Spanisches Sprichwort)
Agua pasada no mueve molino
– Verflossenes Wasser rührt keine Mühe, das heißt, die Hilfe kommt zu spät, oder die Gelegenheit ist verpasst.
Muchos ruido y pocas nueces.
– Viel Lärm um nichts.
Más ven cuatro ojos que dos.
– Vier Augen sehen mehr als zwei.
Cuatros cosas no pueden ser escondidas durante largo tiempo: la cienca, La estupidez, la riqueza y la pobreza. (Averroes)
– Vier Dinge können nicht für lange Zeit versteckt werden: Wissen, Dummheit, Reichtum und Armut. (Averroes)
La voz del pueblo es voz de Dios.
– Volkes Stimme, Gottes Stimme.
Más vale prevenir que curar.
– Vorbeugen ist besser als heilen.
Quien quita la ocasión quita el peligro.
– Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
La prudencia es la madre de todas las ciencias. Hombre prevenido vale por dos. Quien quita la ocasión quita el peligro.
– Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
– Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
Aņo de nieves, aņo de bienes
– Wenn's schneit, dann gibt`s auch eine gute Ernte.
Cuando e río suena, agua lleva.
– Wenn der Fluss klingt, er auch Wasser bringt (An einem Gerücht ist immer etwas Wahres)
Cuando el gato no está en casa, los ratones hacen fiesta.
– Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
El que no cojea, renquea.
– Wenn er nicht hinkt, so zieht er doch das Bein nach, dh irgendetwas stimmt nicht.
Amigo no fue el que lo dejó de ser. (Proverbio espaņol)
– Wer aufhört, Freund zu sein, ist es nie gewesen. (Spanisches Sprichwort)
A lo hecho, pecho.
– Wer A sagt, muss B sagen.
Todo el que prueba, repite.
– Wer das probiert, der repetiert.
Ademásde cornudo, apaleado.
– Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
El que rompe paga.
– Wer eine Dummheit begeht, muss auch die Folgen tragen.
El que tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino.
– Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
A oídos sordos palos de ciego.
– Wer nicht hören will, muss fühlen.
Quien adelante no mira, atrás se queda. (Refrán espaņol)
– Wer nicht nach vorne schaut, bleibt zurück. (Spanisches Sprichwort)
Quién busca encuentra.
– Wer sucht der findet.
El que parte y reparte se lleva la mejor parte.
– Wer teilt und verteilt, den die Armut nicht ereilt.
Quien llega tarde ni oye misa ni come carne.
– Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt.
Qien ríe el último, ríe mejor. El que ríe último, ríe mejor. Quien llega tarde, ni oye misa ni come carne.
– Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Eramos pocos y parió la abuela.
– Wir kamen vom Regen in die Traufe.
Qien mala cama hace, en ella se yace.
– Wir man sich bettet, so liegt man.
Saber es poder.
– Wissen ist Macht.
El saber no causa hartura. (Refrán espaņol)
– Wissen macht nicht überdrüssig. (Spanisches Sprichwort)
En todos partes cuecen habas.
– Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht.
Donde hay patrón, no manda marinero.
– Wo der Kapitän snackt, hat der Matrose nichts zu melden.
Querer es poder.
– Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.
No se hacen tortillas sin romper huevos.
– Wo gehobelt wird, fallen Späne.
No se hacen tortillas sin romper huevos.
– Wo gehobelt wird, fallen Späne.
El tiempo es oro.
– Zeit ist Geld.
  - Sprichwörter - [ ]

HG's
Wörterbücher
©  HG Schmolke   2004-2007

***