S-D Redewendungen
[ D-SA  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [ ‹ ]
no tener un pelo de tonto
– aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein
no perderse ni una (v)
– aber auch nichts auslassen (v)
sin blanca, sin un duro
– abgebrannt; klamm
sobar. manosear
– abgreifen, klauen (1) dahinraffen (2)
esperar a ver qué passa (fam)
– abwarten und Tee trinken
de cuando en cuando
– ab und zu
calor (m) infernal; hace un calor que se asan las sardinas
– Affenhitze (f) (fam)
tener mala bebida (v)
– Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v)
tomar copas (v)
– Alkohol trinken (v)
verlo todo de rosa
– alles durch die rosarote Brille sehen
el oro y el moro
– alles im Überfluss, das Paradies auf Erden
estar con la antena puesta
– alles mitkriegen wollen
mover cielo y tierra (v)
– alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v)
partirse la cara por algo / alguien
– alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen
– alles zu seiner Zeit
liarse la manta a la cabeza (v)
– alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v)
tocar todos los registros
– alle Register ziehen
estirar la pata
– alle viere von sich strecken
más viejo que la sarna
– alt wie Methusalem
en el quinto cono
– am Arsch der Welt wohnen
acaber por (v)
– am Ende ... tun (v)
brindarse para ayudar (v)
– anbieten zu helfen (v)
hincar los codos (v)
– angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v)
calentarse la cabeza (v)
– angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v)
miedo al sida
– Angst vor Aids
estar postrado en cama
– ans Bett gefesselt sein
ser mas pobre que las ratas, no tener dónde caerse muerto
– arm wie eine Kirchenmaus
tener mucho ojo con (v)
– aufpassen (v)
poner el grito en el cielo (v)
– aufschreien (v)
por las buenas o por las malas
– auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel
sin falta
– auf alle Fälle, unbedingt
comer / vivir de gorra
– auf anderer Leute Kosten essen / leben
vivir de gorra (Hut) (v)
– auf anderer Leute Kosten leben (v)
de capa caída
– auf dem absteigenden Ast
ir descaminado (v)
– auf dem Holzweg sein (v)
estar al tanto de (v)
– auf dem Laufenden sein, im Kopf haben (v)
estar al día (v)
– auf dem laufenden sein (v)
tomar el pelo a alguien
– auf den Arm nehmen
sondear el terreno
– auf den Busch klopfen
al primer golpe de vista
– auf den ersten Blick
dar la lata (fam); dar la murga; dar por culo (vulg) (v)
– auf den Geist gehen (v)
caer en la trampa
– auf den Leim gehen, in die Falle gehen
hacer la carrera (v)
– auf den Strich gehen (v)
en el acto
– auf der Stelle, augenblicklich
tener en la punta de la lengua (v)
– auf der Zunge haben (v)
guardar la línea (v)
– auf die schlanke Linie achten (v)
poner de patitas en la calle (v)
– auf die Straße setzen, hinauswerfen (v)
por su cuenta
– auf eigene Faust, selbständig
coger con las manos en la masa
– auf frischer Tat ertappen
coger con las manos en la masa (v)
– auf frischer Tat ertappen (v)
estar sobre ascuas (v)
– auf heißen Kohlen sitzen (v)
examinar algo detenidamente
– auf Herz und Nieren prüfen
comerle el coco a uno (v)
– auf jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen nerven (v)
hacer caso a (v)
– auf jemanden hören (v)
a la larga
– auf lange Sicht
corre de la cuenta de uno (v)
– auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen (2) (v)
ir por lana y volver trasquilado (v)
– auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren (ärmer als vorher)
ni hablar
– ausgeschlossen, kommt nicht in Frage
quien la armó que la desarme
– auslöffeln, was man sich eingebrockt hat
cortados por el mismo patrón
– aus dem gleichen Holz geschnitzt
sacar de quicio (v)
– aus dem Häuschen, durcheinander bringen (v)
sacar de las casillas (v)
– aus dem Häuschen bringen, erregen (v)
estar en la miseria (las ultimas)
– aus dem letzten Lock pfeifen
desmayarse (ohnmächtig weren) quedarse asombradísimo (sehr überrascht sein)
– aus den Laschen kippen
sacar fuerzas de flaqueza (v)
– aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen (v)
sacar del apuro (v)
– aus der Pasche helfen (v)
por motivos de salud
– aus Gesundheitsgründen
tal para cual
– aus gleichem Holz geschnitzt, gleich
estar cortados por el mismo patrón (v)
– aus gleichem Holz geschnitzt sein (v)
como llovido del cielo
– aus heiterem Himmel
ver los toros desde la barrera
– aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im Gange ist.
con el corazón en la mano
– aus vollem Herzen
fuera de sí
– außer sich
estar embodado, quedarse boquiabierto
– baff sein
bastardo (m)
– Bastard (m) (fam)
quedarse atónito, quedarse a cuadros
– Bauklötze staunen
meter mano (v)
– befingern, befummeln (v)
bajarse del carro (v)
– beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen (2) (v)
no tener vela en este entierro
– bei dieser Angelegenheit aber auch nichts zu melden haben
vérsele el plumero a alguien (v)
– bei jemandem die geheime Absicht suchen (v)
ser más conocido que la ruda, estar más visto que el tebeo
– bekannt sein wie ein bunter Hund
estar en las nubes
– benebelt, abwesend sein
estar con la escopeta cargada (v)
– bereit sein Krach zu schlagen (v)
con los papeles debajo del brazo (v)
– bereit zu heiraten (v)
colocado
– besoffen, bekifft (1); angestellt (2)
hacer hincapié (v)
– besonderen Wert legen auf (v)
niño de papá
– Bessere-Leute-Söhnchen, Vatersöhnchen
más vale tarde que nunca
– besser spät als nie
no tener donde caerse muerto (v)
– bettelarm sein (v)
dejar con lo puesto (v)
– bis aufs Hemd ausziehen (v)
quedarse en los huesos (v)
– bis auf die Knochen abmagern (v)
dormir hasta las tantas
– bis in die Puppen schlafen
hasta nunca
– bis zum Sankt-Nimmerleinstag
hasta llegar al semáforo
– bis zur Ampel
hasta llegar al cruce
– bis zur Kreuzung
pasar más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela (v)
– bitter Hunger leiden (v)
borracho, como una cuba, jumado (Am)
– blau sein
llevarse de puta madre (fam) (v)
– blendend miteinander auskommen (v)
imbécile (m), gilipollas (m)
– Blödmann (m) (fam)
acaber como el rosario de la aurora (v)
– bös enden (v)
joder, follar, coger (Am)
– bumsen
la flor y nata
– Crème de la Crème
Otro gallo cantaría
– dann sähe es ganz anders aus; dann würde ein anderes Lüftchen wehen
esto le va bien / mal
– das bekommt ihm (ihr/Ihnen) gut / schlecht
no hay derecho
– das darf nicht sein
aguar la fiesta (v)
– das Fest verderben (verwässern) (v)
esto ya pasa de la raya
– das geht auf keine Kuhhaut
me tienes hasta el gorro
– das geht mir über die Hutschnur
tocarle a uno el gordo (v)
– das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v)
es que la cosa tiene un inconveniente
– das hat einen Haken
lo que faltaba para el duro
– das hat gerade noch gefehlt
astá que quita el hipo (Schluckauf)
– das ist atemberaubend
es lo de menos
– das ist das Geringste
esto es el colmo
– das ist die Höhe
me da igual
– das ist mir egal
ni me va ni me viene
– das ist mir ziemlich egal
no es cosa de juego
– das ist nicht auf die leichte Schulter zu nehmen
no tiene arreglo (v)
– das ist nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem ist nicht zu helfen (Person) (v)
estar para comérselo
– das ist zum Anknabbern, Anbeißen
estar para comérselo (v)
– das ist zum Anknabbern, Anbeißen (v)
Al pan pan y al vino vino
– das Kind beim Namen nennen
llamar al pan, pan y al vino, vino
– das Kind beim rechten Namen nennen
es un conazo
– das kotzt micht an (fam)
traer por la calle de la amargura (v)
– das Leben schwer machen (v)
ser un bocazas
– das Maul wie ein Scheunentor aufreißen
prometer est mundo y el otro (v)
– das Paradies auf Erden versprechen (v)
tener la sartén por el mango (v)
– das Regiment führen (v)
el garbanzo negro (Kichererbse)
– das schwarze Schaf
el garbanzo negro
– das schwarze Schaf; la oveja negra
cambiar el disco / rollo (v)
– das Thema wechseln (v)
el lío armado
– das totale Durcheinander
tener la soga al cuello (v)
– das Wasser steht bis zum Hals (v)
estaríamos en las mismas
– das wäre dasselbe wie vorher
faltaría más
– das wär ja noch schöner
tener madera de (v)
– das Zeug haben zu (v)
cada dos por tres
– dauernd
esto es de risa
– da lachen ja die Hühner
para qué hablar
– da lohnt es sich nicht mehr, ein Wort zu verlieren
rascarse la barriga (v)
– Däumchen drehen (v)
ser el vivo retrato de su padre
– dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten sein
olerse la tostada (v)
– den Braten riechen, Schlimmes ahnen (v)
matar el gusanillo
– den ersten Hunger stillen
matar el gusanillo (v)
– den ersten Hunger stillen (v)
írsel a uno el santo al cielo (v)
– den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas nicht weiterkommen
perder el hilo (v)
– den Faden verlieren (v)
poner el dedo en la llaga (v)
– den Finger in die Wunde legen (v)
dar la puntilla (v)
– den Gnadenstoß geben (v)
tirar los tejos (v)
– den Hof machen (v)
estar hasta el moño (hasta los huevos, las narices, la coronilla)
– den Kanal voll haben (bis zum Haarknoten, den Eiern, der Nase, dem Scheitel)
estar hasta los mismísimos (v)
– den Kanal voll haben (v)
estar hasta las narices (v)
– den Kanal voll haben (v)
estar hasta el gorro (v)
– den Kanal voll haben (v)
todo el santo día
– den lieben langen Tag über
dar en el clavo (v)
– den Nagel auf den Kopf treffen (v)
me estás dando la lata
– den Nerv töten
dormir la mona (v)
– den Rausch ausschlagen (v)
hallar la horma de zapato (v)
– den richtigen Partner finden (v)
quitar el sueño (v)
– den Schlaf rauben (v)
coger al toro paor los cuernos
– den Stier bei den Hörnern packen
llevar la batuta (v)
– den Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v)
perder la chaveta (v)
– den Verstand verlieren (v)
llevarse la palma
– den Vogel abschießen
el dueno del cortarro
– der Hahn im Korb
no lo quiero ver ni en pintura
– der kann mir gestohlen bleiben
salirle a uno el tiro por la culata (v)
– der Schuss geht nach hinten los (v)
entre ceja y ceja
– dickköpfig
salir escapado, salir disparado
– die Beine unter die Arme nehmen
poner las cosas claras (v)
– die Dinge klarstellen (v)
poner los puntos sobre las íes (v)
– die Dinge klarstellen (v)
aclarer las ideas (v)
– die Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v)
transporte de la policía
– die grüne Minna
poner la mano encima (v)
– die Hand draufhaben / züchtigen (v)
poner las cartas sobre la mesa
– die Karten auf den Tisch legen
poner las caras sobre la mesa (v)
– die Karten auf den Tisch legen (v)
sacar las castañas del fuego (v)
– die Kastanien aus dem Feuer holen (v)
tener un nudo en la garganta
– die Kehle zugeschnürt haben
merecer la pena (v)
– die Mühe lohnen (v)
pasar la noche en blanco
– die Nacht durchmachen
pasar la noche en blanco; pasar la noche en vela
– die Nacht nicht schlafen
los gastos adicionales
– die Nebenkosten
la flor y nata de la sociedad
– die oberen Zehntausend
más bueno que el pan
– die personifizierte Güte
pagar los platos totas (v)
– die Sache ausbaden (v)
estar hasta el gorro
– die Schnauze voll haben
la hora de la verdad
– die Stunde der Wahrheit
pagar los platos rotos (v)
– die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar el pato (v)
– die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar el pato (v)
– die Suppe auslöffeln / die Sache ausbaden (v)
cambio (m) de aires
– die Tapete wechseln
darle con la puerta en la narices
– die Tür vor der Nase zuschlagen
el cuento de nunca acabar
– die unendliche Geschichte, die gleiche Leier
matar el tiempo (v)
– die Zeit totschlagen (v)
meter en cintura (v)
– die Zügel anlegen, zähmen (v)
qué más te da
– dir kann's doch egal sein
estar como un tren (fam) (v)
– doll aussehen (v)
manga por hombro
– drunter und drüber
un/una mosquita muerta
– Duckmäuser/in
idiota
– dumme Kuh (f) (fam)
no tener dos dedos de frente
– dumm sein (keine zwei Finger Stirn haben)
tonto, estúpido
– dumm wie Bohnenstroh
ir de cráneo (fam) (v)
– durchdrehen vor Überförderung (v)
brillar por su ausencia (v)
– durch Abwesenheit glänzen (v)
soltar una indirecta a alguien
– durch die Blume
entrar / pasar por el aro (v)
– durch eine Sache durchmüssen (v)
un andaluz / madrileño por los cuatro costados
– durch und durch ein Andalusier / Madrider
amigo infiel
– du treulose Tomate
pasar de todo (fam)
– einem alles egal sein
tenerle a una cosa sin cuidad (v)
– einem einerlei sein (v)
tener una panza (f) barriga
– einen Bierbauch haben
tener mucho ojo (v)
– einen Blick für das Geschäft haben (v)
meter la pata
– einen Bock schießen
darse / pegarse el lote (v)
– einen draufmachen (vor allem sexuell) (v)
correrse una juerga (v)
– einen draufmachen (v)
darse / pegarse el lote (v)
– einen draufmachen (v)
estar ronco
– einen Frosch im Hals haben
gastar un pastón (v)
– einen Haufen Geld ausgeben (v)
dar / tener un curro (fam) (v)
– einen Job geben / haben (v)
tener resaca
– einen Kater haben
buscarle tres pies al gato (v)
– einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen (v)
tener el mono (v)
– einen Koller kriegen (v)
armar la de Dios
– einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen
armar la de Dios / amar bulla (v)
– einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen (v)
llevarse un chasco (v)
– einen Reinfall erleben (v)
rojarse (v)
– einen Rückzieher machen, kneifen, sich aus dem Staub machen (v)
tener buen saque
– einen Stiefel vertragen können
discutir por nimiedades
– einen Streit um des Kaisers Bart
pedir cita (v)
– einen Termin machen, erbitten (v)
tener pájaros en la cabeza (v)
– einen Vogel haben (v)
quedarse fresco (v)
– einen völlig kalt lassen (v)
tener entre manos (v)
– eine Angelegenheit, ein Geschäft am Laufen haben (v)
pasar un buen / mal rato (v)
– eine angenehme / unangegenehme Zeit verbringen (v)
parsarlas canutas (fam) (v)
– eine coole Zeit haben (v)
una persona honrada
– eine ehrliche Haut
un callejón sin salida
– eine Einbahnstraße, ausweglos
un apartamento
– eine Ferienwohnung
ser más pesado que el plomo (v)
– eine fürchterliche Nervensäge sein (v)
ponérsele la carne de gallina a uno (v)
– eine Gänsehaut kriegen (v)
tener un miedo (m) cerval a algo
– eine Heidenangst haben
echarse una carga encima (v)
– eine Last auf sich nehmen (v)
buscar una solución
– eine Lösung suchen
consultar con la almohada
– eine Nacht darüber schlafen
consultar con la almohada (v)
– eine Nacht darüber schlafen (v)
una pensión
– eine Persion
dar la cara (v)
– eine Sache anpacken, die Stirn bieten (v)
una mala racha
– eine schlechte Phase
pasarlas moradas
– eine schlechte Zeit hinter sich bringen
le falta un tornillo
– eine Schraube locker haben
llevar una cruz (v)
– eine schwere Last zu tragen haben (v)
quitarse el muerto de encima (v)
– eine sehr unangenehme Aufgabe loswerden (v)
soltar un sermón (v)
– eine Standpauke halten (v)
ser un cero a la izquierda
– eine totale Null sein
quitarse el muerto de encima (v)
– eine unangenehme Aufgabe loswerden (v)
de su puño y letra
– eingehändig geschrieben
de común acuerdo
– einmütig
poner peros (v)
– Einwände vortragen, herummäkeln (v)
tener vista de lince (v)
– ein Adlerauge haben (v)
pescar a alguien
– ein Aufreißer
hacer la vista gorda
– ein Auge zudrücken
hacer la vista gorda (v)
– ein Auge zudrücken (v)
tener un ojo a la funerala
– ein blaues Auge
acabar como el rosario de la aurora (v)
– ein böses Ende nehmen (v)
cabezón, ona, cabezota
– ein Dickschädel
una persona hipócrita, un Judas
– ein falscher Fuffziger
un cara dura
– ein Frechdachs (m)
de una vez por todas
– ein für alle Mal
un hombre de pelo en pecho
– ein ganzer Kerl
poner cara de acelga
– ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter
poner una cara (v)
– ein Gesicht ziehen (v)
hacer nacio de pie (v)
– ein Glückspilz sein (v)
un pez gordo
– ein großes Tier
un hotel buona??
– ein gutes Hotel
un hueso duro de roer
– ein harter Brocken
miedica (mf), gallina (mf)
– ein Hasenfuß
costar un ojo de la cara (v)
– ein Heidengeld kosten (v)
una sugerencia fantástica
– ein heißer Tip
tocar un tema delicado
– ein heißes Eisen
tener el corazón de piedra (v)
– ein Herz aus Stein haben (v)
un pez gordo
– ein hohes Tier
un tío raro
– ein komischer Kauz
agua (f) mineral con gas
– ein Mineralwasser mit Kohlensäure.
tener los nervios de punta (v)
– ein Nervenbündel sein, entsetzlich aufgeregt sein (v)
descabezar un sueñecito (v)
– ein Nickerchen machen (v)
un hombre hecho y derecho
– ein rechter Kerl
una habitación tranquila
– ein ruhiges Zimmer
le gusta empinar el codo
– ein Schluckspecht
un párjaro de cuenta
– ein schräger Vogel, undurchsichtiger Kerl
se el coco
– ein Schreckgespenst oder Bösewicht sein
mujeriego (m) donjuán (m)
– ein Schürzenjäger
persona (f) casera
– ein Stubenhocker
pegar una paliza (v)
– ein Tracht Prügel verpassen (v)
empinar el codo (v)
– ein Trinker sein (v)
un día sí y otro no
– ein über den anderen Tag
gastar un capital (v)
– ein Vermögen ausgeben (v)
ser un hueso (fam) (v)
– ein Widerling sein (v)
pasar de cataño oscuro (v)
– entschieden zu weit gehen (v)
dar un palo (v)
– enttäuschen (v)
como perro que le quitan pulgas
– erleichtert wie ein entflohter Hund
está que echa chispas
– er/sie ist auf 180 (sehr erregt)
un hombre sin oficio ni beneficio
– er hat nichts, und er kann nichts
correr prisa
– es eilig haben
arreglarselas para (v)
– es fertig bringen (v)
No hay nada mejor que ...
– Es geht nichts über ...
estar a sus anchas
– es richtig bequem haben
estar hasta los huevos (fam) (v)
– es satt sein, den Kanal voll haben (v)
tenerlo duro (v)
– es schwer haben, Schwierigkeiten haben (v)
cortarse la coleta (v)
– etwas an den Nagel hängen, aufgeben (v)
echar las campanas al vuelo
– etwas an die große Glocke hängen
quedarse con la copla (v)
– etwas aufschnappen, um es später anzuwenden oder zu gebrauchen (v)
saber una cosa al dedillo (v)
– etwas aus dem Efeff können (v)
recibir algo por un pedazo de pan
– etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen
tenerlo claro (v)
– etwas genau wissen (v)
estar hasta la coronilla (v)
– etwas leid sein (v)
no tener cuerpo para algo (v)
– etwas nicht aushalten (v)
pegársele a uno las sábanes (v)
– etwas verschlafen (v)
demasiado caro
– etwas zu teuer
cargar von el mochuelo (v)
– etwa sehr Unangenehmes auf sich nehmen, etwas ausbaden müssen (v)
llevar lena al monte
– Eulen nach Athen tragen
jugar limpio (v)
– fair und offen spielen (v)
qué tío más vago
– faul wie die Sünde
pirárselas
– Fersengeld geben
estar rendido (v)
– fertig, ermüdet sein (v)
cargarse (v)
– fertig machen (v)
la comida pobre en grasas
– fettarmes Essen
estar en forma (v)
– fit, in Form sein (v)
no tiene más que pájaros en la cabeza
– Flausen im Kopf haben
secondo??
– Fleisch- und Fischgerichte
salirse del tiesto (v)
– flügge werden (v)
tener (mucho) morro (v)
– frech rangehen (v)
ponerse farruco (v)
– frech werden (v)
hacer las paces (v)
– Frieden schließen, sich aussöhnen (v)
hacer las paces (v)
– Frieden schließen (v)
sudar la gota gorda (v)
– furchtbar schwitzen, sich abrackern (v)
tonto de capirote (v)
– fürchterlich dumm sein (v)
para una noche
– für eine Nacht
más solo que la una
– ganz allein, vereinsamt
de padre y señor mío
– ganz gehörig
no ver tres en un burro
– gar nichts sehen
despedirse a la francesa (v)
– gehen, ohne sich zu verabschieden (v)
estar en babias (v)
– geistesabwesend sein (v)
hacer un mocho (v)
– Geld zusammenlegen (v)
venir de perlas (v)
– gelegen kommen (v)
pegar el oído (v)
– genau hinhören, lauschen (v)
tenerlo claro (v)
– genau wissen (v)
acaber de (v)
– gerade eben etwas getan haben (v)
dicho y hecho
– gesagt, gestan
sano y salvo
– gesund und munter
dejado de la mano de Dios
– gottverlassen, von allen guten Geistern verlassen
de balde
– gratis
quedarse como el gallo de Morón sin plumas y cacareando
– große Sprüche und nichts dahinter
ir de tiros largos (v)
– groß ausgehen (v)
poner buena cara (v)
– gute Miene machen (v)
a mal tiempo buena cara
– gute Miene zum bösen Spiel
a mal tiempo buena cara
– gute Miene zum bösen Spiel machen
tener beuna / mala pinta (v)
– gut / schlecht aussehen (v)
llevarse bien / mal (v)
– gut / schlecht miteinander auskommen (v)
la media pensión
– Halbpension (f)
hacer manitas (v)
– Händchen halten (v)
írsele a uno los ojos trás algo o alguien (v)
– heftig begehren (v)
casarse de penalty (fam) (v)
– heiraten müssen weil ein Kind unterwegs ist (v)
de punta en blanco
– herausgeputzt
poner verde (v)
– herunterputzen (v)
de puta madre (fam)
– hervorragend
abrir los brazos
– herzlich empfangen
hoy no es mi día
– heute habe ich kein Glück
hoy por hoy
– heute und vorest
hoy en día
– heutzutage
de higos a brevas
– hie und da, ziemlich selten
entre bastidores
– hinter den Kulissen
picar muy alto (v)
– hoch hinaus, es zu etwas bringen wollen (v)
dar coba (v)
– Honig ums Maul schmieren, schmeicheln (v)
poner los cuernos (v)
– Hörner aufsetzen, fremdgehen (v)
soy todo oídos
– ich bin ganz Ohr
No soy precisamente un as del deporte, pero ...
– Ich bin nicht gerade eine Sportskanone, aber ...
Se me va el santo al cielo.
– Ich bleibe stecken, komme mit etwas nicht weiter; den Faden verlieren
con decirte
– ich brauche nur zu erwähnen
no pinto nada
– ich habe hier nicht viel zu melden
no me da la (real) gana
– ich habe keine Lust
no me da tiempo
– ich habe keine Zeit dafür
lo odio
– ich hasse es
no puedo con mi alma
– ich kann nicht mehr
me toca a mí la china
– ich muss in den sauren Apfel beißen
estoy buscando ...
– Ich suche ...
lo detesto
– ich verabscheue
cada vez más
– immer mehr
nadar en oro, estar forrado de dinero
– im Geld schwimmen
en menos que canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos
– im Nu
a paso de tortuga
– im Schneckentempo
meter la pata
– ins Fettnäpfchen treten
meter la pata (v)
– ins Fettnäpfchen treten (v)
meterse en el ajo (v)
– ins Geschehen werfen (v)
dar en el blanco (v)
– ins Schwarze treffen (v)
hacer de tripas corazón
– in den saueren Apfel beißen
en la flor de la edad
– in der Blüte des Lebens, in den besten Jahren
tener en un puño (v)
– in der Gewalt haben (v)
encontrarse en un apuro
– in der Klemme sitzen
estar aviado (v)
– in der Patsche sitzen (v)
verse en apuros
– in der Tinte sitzen
entrar por un oído y salir por el otro
– in ein Ohr rein und aus dem anderen wieder raus
con la hora pegado al culo
– in großer Eile
ir con la hora pegado al culo (fam)
– in großer Eile (die Urzeit am Hintern kleben haben)
enamorarse locemente de
– in jemand verknallt sein
estar por las nubes (v)
– irre teuer sein (v)
acaba con la paciencia de cualquiera (v)
– jeden dazu bringen, die Geduld zu verlieren (v)
bajarle a uno los humos (v)
– jemandem Bescheid sagen, jemanden kleinkriegen (v)
cargarle a uno el muerto (v)
– jemandem die Schuld geben (v)
contar a alguien un cuento chino
– jemandem einen Bären aufbinden
dar una hostia a alguien
– jemandem eine Ohrfeige geben
no perder ni un detalle
– jemandem entgeht nichts
saverselas todas (v)
– jemandem nichts vormachen können / ein Klugscheißer sein (v)
estar en manos de alguien (v)
– jemandem obliegen (v)
dejar a uno con lo puesto (v)
– jemanden bis aufs Hemd ausziehen (v)
poner comer un trapo (v)
– jemanden herunterputzen (v)
tener en el bote (v)
– jemanden im Säckel haben (ihn so weit haben, dass er macht was man will) (v)
comerle el coco a alguien (v)
– jemanden nerven mit seinem Anliegen (v)
caer gordo a algién (v)
– jemanden nicht riechen können (v)
caerle bien a alguien (v)
– jemanden sehr sympatisch sein (v)
partirle la cara a alguien (v)
– jemanden verprügeln (v)
traer alguien frito (fam) (v)
– jemanden zur Weißglut bringen (v)
tenerle a uno harto
– jemandes Kram leid sein
dejarle con la palabra en la boca (v)
– jemand abblitzen lassen (v)
decir a alguien cuatro verdades
– jemand aufs Dach steigen
llevar en palmas a alguin, hacer todo por alguien
– jemand auf den Händen tragen
dar la lata a alguien
– jemand auf den Wecker fallen
tomar el pelo a alguien
– jemand auf die Schippe nehmen
privar a algien de su base existencial
– jemand den Boden unter den Füßen wegziehen
sacar los colres a alguien (v)
– jemand die Schamröte ins Gesicht treiben (v)
tirar de la lengua (v)
– jemand die Würmer aus der Nase ziehen / bohren (v)
tomar el pelo a alguien
– jemand durch den Kakao ziehen
contar a alguien un cuento chino
– jemand einen Bären aufbinden
poner cortapisas a alguien
– jemand einen Knüppel zwischen die Beine werfen
lisonjear a alguien
– jemand Honig um den Mund schmieren
dejar a alguien en la estacada
– jemand im Stich lassen
meterse a alguien en el bolsillo (v)
– jemand restlos überzeugen und für sich gewinnen (v)
neterse a akguien en el bolsillo jemand restlos überzeugen (v)
– jemand restlos üperzeugen und für sich gewinnen (v)
tener a alguien en ascuas
– jemand schmoren lassen
garnarse a alguien
– jemand um den kleinen Finger wickeln
acaber con alguien (v)
– jemand zugrunde richten, fertig machen (v)
ver el cielo abierto (v)
– jubeln, den Himmel offen sehen, sich am Ziel seiner Wünsche sehen (v)
enterarse de lo que vale un peine (v)
– kapieren, wo es langgeht (v)
no mover el culo (vulg) (v)
– keinen Finger rühren (v)
no dar pie con bola (v)
– keinen Fuß auf die Erde kriegen, alles verpatzen (v)
estar sin un duro
– keinen Pfennig mehr haben
no decir ni pío (v)
– keinen Piep sagen (v)
no saber de la misa la media (v)
– keine Ahnung haben, gar nichts wissen (v)
no tener ni una gorda (v)
– keine müde Mark haben (v)
no pegar ojo (v)
– kein Auge zudrücken (v)
no tener pelos en la lengua
– kein Blatt vor den Mund nehmen
no tener pelos en la lengua (v)
– kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
no morderse la lengua (v)
– kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
andar escaso de fondos (v)
– kein Geld auf dem Konto haben (v)
no abrir la boca (v)
– kein Wörtchen sagen, den Mund halten (v)
tener pasta (f), guita (f), pelas (fpl)
– Kies, Moos, Mäuse, Zaster, Knete haben
sacar / Poner en claro (v)
– klarstellen (v)
ponerse como una amapola (v)
– knallrot werden (v)
forrarse (fam) (v)
– Kohle machen, absahnen (v)
saber / oler a gloria (v)
– köstlich schmecken / riechen (v)
armar bulla (fam) (v)
– Krach schlagen (v)
llorar lágrimas de cocodrilo (v)
– Krokodilstränen weinen (v)
al cabo de un rato
– kurz danach
más lento que un desfile de cojos
– lahm wie eine Schnecke
déjate de pamplinas
– lass den Quatsch
correr
– laufen, was das Zeug hält
quedarse para vestir santos (v)
– ledig bleiben (v)
poner algo en juego sin pensar
– leichtsinnig sein
el ratón de biblioteca
– Leseratte (f)
hacer castillos en el aire
– Luftschlösser bauen
hacer castillos en el aire (v)
– Luftschlösser bauen (v)
patranas (fpl)
– Lug und Trug
ponérsele a uno los dientes largos (v)
– Lust auf etwas bekommen (v)
a trancas y barrancas, a duras penas
– mit Ach und Krach (fam)
tener muchas mili (muchas horas de vuelo
– mit allen Wassern gewaschen sein
arrimar el hombro (v)
– mit anpacken (v)
jugar con fuego (v)
– mit dem Feuer spielen (v)
levantarse con el pie izquierdo (v)
– mit dem linken Fuß aufstehen, etwas schlecht anfangen (v)
comer con los ojos (v)
– mit den Augen auffressen, begehrlich anschauen (v)
encogerse de hombros (v)
– mit den Schultern zucken (v)
no venir a cuento (v)
– mit der Sache nichts zu tun haben (v)
con ducha
– mit Dusche
con el rabo entre las piernas
– mit eingezogenem Schwanz
dar ejemblo
– mit gutem Beispiel vorangehen
por las buenas
– mit gutem Willen
con la lengua fuera
– mit hängender Zunge
hacer causa común con alguien
– mit jemandem unter einer Decke stecken
a manos llenas
– mit vollen Händen
costar trabajo (v)
– Mühe kosten (v)
saber bailar al son que le tocan
– nach der Pfeife tanzen; mit den Wölfen heulen
a pedir de boca
– nach Herzenslust, dass es eine Wonne ist
en pelotas
– nackt
calado hasta los huesos
– nass bis auf die Haut
estar calado hasta los huesos
– naß wie ein Pudel sein
echar flores (v)
– nette Dinge sagen , Süßholz raspeln (v)
no tener nada que ver
– nichts mit einer Angelgenheit zu tun haben
estar con los brazos cruzados (v)
– nichts tun (v)
quedarse a dos velas (v)
– nichts verstehen (v)
hacer caso omiso a (v)
– nicht auf jemanden hören (v)
no entender ni jota de (v)
– nicht den blassesten Schimmer haben von (v)
ni chicha ni limonada
– nicht Fisch, nicht Fleisch
no estar en sus cabales (v)
– nicht ganz bei Trost sein (v)
no dar el brazo a torcer (v)
– nicht klein beigeben (v)
liarse la manta a la cabeza (v)
– nicht lange zögern, alles auf eine Karte setzen (v)
caer mal (v)
– nicht liegen, unsympathisch sein (v)
estar entrado en años
– nicht mehr der Jüngste sein
estar mal de la azotea (fam) (v)
– nicht mehr klar im Dachstübchen sein (v)
no prestarse al juego (v)
– nicht mitspielen bei einer Sache (v)
no está bien de la cabeza
– nicht richtig im Kopf sein, einen Knacks haben (fam)
subido de tono
– nicht salonfähig, nicht für prüde Ohren
no tener vela en este entierro (v)
– nicht zu melden haben (v)
otro que bien baila
– noch so einer von der Sorte
ni puta idea (vulg)
– null Ahnung
sólo con condón / con preservativo
– nur mit Kondom
poner las cartas boca arriba (v)
– offen zueinander sein (v)
sin blanca
– ohne eine müde Mark
habla como un descosido (v)
– ohne Punkt und Komma reden (v)
es mis pies y mis manos
– ohne sie / ihn läuft bei mir gar nichts
erre que erre
– ohne Unterlass, pausenlos
sin ir más lechos
– ohne weiter zu gehen
sin más ni más
– ohne Wenn und Aber
enrollarse como las persianas (v)
– Opern quatschen (v)
una trampa gorda
– ordentliche Schulden
echar leña al fuego (v)
– Öl ins Feuer gießen (v)
ser más papista que el papa
– päpstlicher als der Papst
mala pata
– Pech
echar margaritas a los puercos
– Perlen vor die Säue werfen
no importar un bledo
– piepegal sein
darle a uno lo mismo
– piepegal sein
cambiarle el agua al canario (vulg) (v)
– pinkeln gehen (v)
no caber uno en el pellejo (v)
– platzen vor Stolz und Zufriedenheit (v)
quebrar
– Pleite machen
de golpe y porrazo
– plötzlich
de improviso
– plötzlich
más feo que
– potthässlich
a tope (fam)
– proppenvoll
en cueros vivos
– pudelnackt
esta en lo cierto (v)
– Recht haben (v)
tener mal genio (v)
– reizbar sein (v)
llevarse el gato al agua (v)
– restlos überzeugen; vollends für sich gewinnen (v)
llevarse el gato al agua (v)
– restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen; eine schwierig Situation überstehen (v)
pedazzo (m) de bruto, animal (m)
– Rindvieh (n) (fam)
ponerse como un tomate
– rot werden
ponerse como un tomate (v)
– rot werden (v)
venir a menos (v)
– runtergekommen sein (v)
se puede ir a freír espárragos
– rutsch mir den Buckel runter (fam)
a palo limpio
– rücksichtslos draufschlagend
tener la sartén por el mango (v)
– sagen, wo's langgeht (v)
cortar el bacalao (v)
– sagen, wo es langgeht (v)
deslumbrar a alguien con falsas apariencias
– Sand in die Augen streuen
tener o poner mala cara (v)
– sauer sein (v)
costar un huevo (v)
– sauteuer sein (v)
ser un lince
– scharfsichtig und vif
estar cachondo con alguien
– scharf sein auf jemanden
mierda, cerote
– Scheiße (f) (vulg)
mal tiempo
– Scheißwetter (n) (fam)
dar guerra (v)
– Scherereinen machen (v)
saber a demonios (v)
– scheußlich schmecken (v)
estar de Dios
– Schicksal sein
cagarse de miedo, tener cague
– Schiß haben
dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)
– schlafen wie ein Bär (v)
dormir como un tronco (Baumstamm) (v)
– schlafen wie ein Stein (v)
conciliar el sueño (v)
– Schlaf finden (v)
sentar como un tiro (v)
– schlecht bekommen (v)
sentar bien / mal (v)
– schlecht bekommen (v)
mala leche
– schlecht gelaunt / durch und durch böse
al fin y al cabo
– schließlich, letztlich
oler la tostada (fam)
– Schlimmes ahnen
en el peor de los casos
– schlimmstenfalls
en el peor de los casos
– schlimmstenfalls
¡Ya está!
– Schluss jetzt!
apretar el paso (v)
– schneller gehen (v)
dar un sablazo (v)
– schnorren (v)
importar un pepino (fam) (v)
– schnurzpiepegal sein (v)
importar un pepino (fam) (v)
– schnurzpiepegal sein (v)
cardo (m), bruja
– Schreckschraube (f) (fam)
paso por paso
– Schritt für Schritt
currar como un negro (v)
– schuften wie ein Ochse (v)
ser más corto que las mangas de un chaleco (v)
– schüchtern und schamhaft sein (v)
ser una tumba (v)
– schweigen wie ein Grab (v)
tener suerte, haber nacido de pie
– Schwein haben
dar el coñazo (vulg) (v)
– schwer auf den Geist gehen (v)
poner pegas (v)
– Schwierigkeiten machen (v)
hacer rabonas (v)
– Scule schwänzen (v)
la mar de bien / mal
– sehr, sehr gut / schlecht
costar un ojo de la cara (v)
– sehr, sehr teuer sein (v)
tener muchos humos (v)
– sehr arrogant, stolz sein (v)
ser Uña y carne (v)
– sehr eng befreundet sein, ein Herz und eine Seele sein (v)
estar más liado que el testamento de una loca
– sehr konfus und unverständlich
ser muy buena gente (v)
– sehr sympathisch sein (v)
tener malas pulgas (v)
– sehr ungeduldig und leicht reizbar sein (v)
sabe más que Lepe (v)
– sehr viel wissen (v)
salirse con la suya (v)
– seinen Kopf durchsetzen (v)
meter baza
– seinen Senf dazugeben
poner algo de su parte (v)
– seinen Teil beitragen (v)
meter las narcies en todo (v)
– seine Nase überall reinstecken (v)
hacer alguien su agosto (v)
– seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
hacer su agosto (v)
– seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
ir recogiendo sus trastos
– seine Siebensachen packen
cambiar de camisa
– sein Fähnchen nach dem Wind drehen
cambiarse de chaqueta (v)
– sein Fänchen nach dem Wind richten (v)
hacer su agosto
– sein Schäfchen ins trockene bringen
hobby (m), afición (f)
– sein Steckenpferd
de un tiempo a esta parte
– seit einiger Zeit
ver el cielo abierto (v)
– sich am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v)
hacer la pelota (v)
– sich anbiedern (v)
echarse un rato (v)
– sich aufs Ohr legen (v)
ir de capa caída (v)
– sich auf dem absteigenden Ast befinden (v)
tumbarse a la bartola (v)
– sich auf die faule Haut legen (v)
meterse en un kío (v)
– sich auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten) einlassen (v)
cerrarse en banda (v)
– sich auf Stur stellen (v)
mearse de risa (v)
– sich bepinkeln vor Lachen (v)
mearse de risa (fam) (v)
– sich bepinkeln vor Lachen (v)
verstir de limpio (v)
– sich das Maul zerreißen (v)
escaparse, largarse
– sich davon machen
la procesión va por dentro (v)
– sich den Kummer nicht anmerken lassen (v)
lavarse las manos (v)
– sich die Hände (in Unschuld) waschen (v)
estar criando malvas
– sich die Radieschen von unten ansehen
darle vueltas al asunto
– sich die Sache durch den Kopf gehen lassen
escurrir del bulto (v)
– sich drücken (v)
hacerse el sueco; hacerle el tonto (v)
– sich dumm stellen (v)
echar una cana al aire (v)
– sich einen vergnügten Tag machen (v)
meterse en lo que no le importa (v)
– sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v)
meterse en medio (v)
– sich einmischen (v)
meterse en medio (v)
– sich einmischen (v)
meterse donde no le llaman (v)
– sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts verloren hat
buscarse la vida (v)
– sich ein Auskommen suchen (v)
echarle cara (v)
– sich entgegensetzen, in Angriff nehmen (v)
pegarse un tiro (v)
– sich erschießen (v)
liarse a hostias (fam) (v)
– sich gegenseitig die Fresse polieren (v)
darle corte a uno (v)
– sich genieren (v)
darle corte a uno (v)
– sich genieren (v)
reírse taimadamente
– sich ins Fäustchen lachen
tirarse los tiestos a la cabeza (v)
– sich in den Haaren liegen (v)
tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza (v)
– sich in den Haaren liegen (v)
meterse en un berenjenal (v)
– sich in die Brennnesseln setzen (v)
meterse en la boca del lobo
– sich in die Höhe des Löwen begeben
tirar la casa por la ventana (v)
– sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den Putz hauen (v)
ponerse en contacto (v)
– sich in Verbindung setzen (v)
mondarse de risa (v)
– sich kaputtlachen (v)
(no) matarse trabajando
– sich kein Bein ausreißen
ponerse al día (v)
– sich kundig machen (v)
hacerse a la idea (v)
– sich mit einem Gedanken anfreunden (v)
adornarse con los méritos de otros
– sich mit fremden Federn schmücken
paso de (fam) (v)
– sich nichts machen aus (v)
hacer buenas migas (v)
– sich ordentlich benehmen (v)
ponerse las botas (v)
– sich ordentlich voll stopfen (v)
estar como el pez en el agua (v)
– sich pudelwohl fühlen (v)
estar/quedarse en la gloria (v)
– sich pudelwohl fühlen (v)
coarse (fam) (v)
– sich reinschleichen sich reinmogeln (v)
ponerse negro
– sich schwarz ärgern
meterse en camisa de once varas (v)
– sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft einlassen (v)
irse con la música a otra parte (v)
– sich verdrücken, es woanders versuchen (v)
quitarse de en medio (v)
– sich verdrücken (v)
quitarse de en medio (v)
– sich verdrücken (v)
ponerse morado (v)
– sich voll laufen lassen (v)
ponerse ciego (v)
– sich voll stopfen (v)
ponerse las botas (v)
– sich voll stopfen (v)
escaquearse (v)
– sich vor der Arbeit drücken (v)
darse mucha importancia (v)
– sich wichtig tun (v)
aburrirse como una ostra
– sich zu Tode langweilen
aburrirse como una ostra (v)
– sich zu Tode langweilen (v)
liar los bártulos (v)
– Siebensachen packen (v)
entre Pinto y Valdemoro
– so lala
no es para tanto
– so schlimm / doll ist es auch wieder nicht
echársele la hora encima (v)
– spät werden (v)
faltarle un tornillo a uno (fam) (v)
– spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (v)
darse aires de estrella (v)
– Starallüren haben (v)
estar más liado que la pata de un romano (v)
– stark beschäftigt sein (v)
estar sempre fuera
– ständig auf Achse sein
salir con los pies por delante (v)
– sterben (v)
pasar al otro barrio (v)
– sterben (v)
más vago que la chaqueta de un guardia
– stinkfaul
estar negro (v)
– stinksauer sein (v)
sordo como una tapia
– stocktaub
terco com una mula
– störrisch wie ein Maultier
unidos como una piña (v)
– stramm zusammenstehen (v)
armarse la de San Quintín (v)
– Streit anfangen (v)
armar la bronca (v)
– Streit anfangen (v)
echar piropos
– Süßholz raspeln
dormir a pierna suelta (v)
– tief und fest schlafen (v)
toca madera
– toi, toi, toi
como un concerro (Narrenschelle)
– total verrückt
estar loco de remate (v)
– total verrückt sein (v)
hecho cisco; hecho polvo
– total zertrümmert, kaputt
imbécil (mf), idiota (mf)
– Trottel, Idiot (fam)
hacer lo que a uno le da la gana (v)
– tun, wozu man Lust hat (v)
válgame Dios
– um alles in der Welt
ganarse a alguien
– um den Finger wickeln
andar con rodeos (v)
– um den heißen Brei reden (v)
andarse por las ramas (v)
– um den heißen Brei reden / ausweichen (v)
a rajatabla
– um jeden Preis
ir por libre (v)
– unabhängig sein, allein reisen (v)
tener la mosca detrás de la orejo (v)
– Unangenehmes ahnen (1); stinkig / schwer gelanden sein (2) (v)
tener la mosca detrás de la oreja (v)
– Unangenehmes ahnen / schwer geladen sein (v)
hacer causa común con alguien
– unter einer Decke stecken
a duras penas
– unter großen Mühen
a trancas y barrancas
– unter schwierigsten Umständen, mit Ach und Krach
quedarse para vesir santos (v)
– unverheiratet bleiben (v)
faltar a alguien
– unverschämt benehmen gegen jemand
tener (mucha) cara (v)
– unverschämt sein (v)
a bocajarro
– urplötzlich, aus heiterem Himmel
de buenas a primera
– ursprünglich
sentar algo como un tiro (v)
– übel bekommen (v)
juagar una mala pasada (v)
– übel mitspielen (v)
hablar pestes de (v)
– übel nachreden (v)
estar harto (v)
– überdrüssig sein (v)
dar gato por liebre (v)
– übers Ohr hauen (v)
pasarse de la raya (v)
– übers Ziel hinausschießen, sich zu viel herausnehmen (v)
haber superado las dificultades
– über den Berg sein
pegar un palo (v)
– über den Tisch ziehen (v)
mirar por encima del hombre (v)
– über die Schulter, arrogant ansehen (v)
medirlo todo por el mismo rasero
– über einen Kamm scheren
medir por el mismo rasero (v)
– über einen Kamm scheren (v)
ahogarse en un vaso de agua (v)
– über jede Kleinigkeit stolpern (in einem Trinkglas ersaufen) (v)
quedarse con alguien (v)
– veräppeln (v)
dar mala espina (v)
– verdächtig, ungewiss sein (v)
en balde
– vergeblich
como quien no quiere la cosa
– verheimlichend, heuchelnd
como quien no quiere la cosa
– verheimlichend, heuchelnd
echar de menos (v)
– vermissen, jemandem fehlen (v)
como una cabra (fam)
– verrückt
estar tocado del ala (v)
– verrückt sein (v)
estar zumbado (v)
– verrückt sein (v)
estar como una cabra (v)
– verrückt sein (wie eine Ziege) (v)
ir de cabeza (v)
– verrückt werden, nicht klar kommen, überfordert sein (v)
dar caña (v)
– vertrimmen (v)
tomar el pelo (v)
– verulken, vergackeiern (v)
hijo de papá
– verwöhntes Söhnchen
charlar, hablar por los codos (v)
– viel reden (v)
pensión completa (f)
– Vollpension (f)
borracho
– voll wie eine Strandhaubitze
ser de la acera de enfrente (v)
– vom anderen Ufer (schwul) sein (v)
de mal en peor
– vom Regen in die Traufe
no saber donde uno tiene la cara (v)
– von allen guten Geistern verlassen sein (v)
cara a cara
– von Angesicht zu Angesicht
de cabo a rabo
– von A bis Z
de buen / mal gusto
– von gutem / schlechtem Geschmack
con mil amores
– von Herzen gern
de hoy en adelante
– von heute an
de ahora en adelante, de aquí en adelante
– von jetzt an
de ma agüero
– von schlechter Vorbedeutung; ein schlechtes Omen
dar señales de vida (v)
– von sich hören lassen (v)
de tarde en tarde
– von Zeit zu Zeit
por lo pronto
– vorest, erst mal
perder el culo por algo (fam) (v)
– vor Begeisterung den Verstand (Arsch) verlieren (v)
pelar la pava (v)
– vor dem Haus mit der Geliebten turteln, Süßholz raspeln (v)
quedarse con la boca abierta (v)
– vor Staunen den Mund aufreißen (v)
joder, follar
– vögeln
ir como Pedro en cu casa
– völlig ungeniert, rücksichtlos
qué demonio
– was zum Teufel
qué demonios importa
– was zum Teufel ist da so wichtig dran
mientras sí mientras no
– währenddessen, inzwischen
sobre la marcha
– währenddessen, unterwegs
cubrirse las espaldas
– weiße Weste bewahren, auf Nummer Sicher gehen
vete a saber (fam)
– weiß der Henker
por aquí no paso
– weiter spiel ich nicht mit
para una vez que
– wenn schon mal
pajero (m)
– Wichser (m) (vulg)
llevar la contraria (v)
– widersprechen (v)
como anillo al dedo
– wie angegossen, wie gerufen
de punta en blanco
– wie aus dem Ei gepellt sein
caer como una bomba (v)
– wie eine Bombe einschlagen (v)
andarse con rodeos
– wie eine Katze um den heißen Brei schleichen
como tocado por el rayo
– wie ein Blitz aus heiterem Himmel
hecho una mierda (fam)
– wie ein Saustall (1); kaputt oder depremiert (2)
fumar como un carretero (una chimenea)
– wie ein Schlot rauchen
como Dios manda
– wie es sich gehört
venir de perlas
– wie gerufen kommen
vivir al cuerpo de rey
– wie Gott in Frankreich leben
como perro y gato
– Wie Katz und Hund
tener una venda en los ojos
– wie verbundene Augen haben, das heißt überhaupt nichts sehen
hablar / gritar / charlar como un descosido (v)
– wie wahnsinnig und ohne Unterlass sprechen (v)
nunca nos ponemos de acuerdo
– wir werden uns nie einig
a sabiendas
– wissentlich
saber de qué pie cojea
– wissen, wo der Hund begraben liegt
de buenas formas
– wohlerzogen, mit guten Manieren
a gusto
– wohl, angenehm
dar rabia (v)
– wütend machen (v)
estar como un flan
– zitternd vor Nervosität
acertar por chiripa (v)
– zufällig das Richtige treffen (v)
echarlo todo a perder (v)
– zugrunde richten (v)
para chuparse los dedos
– zum Fingerschlecken
a por mayor / menor
– zum Großhandels- / Einzelhandelspreis
arregladito
– zurechtgemacht, herausgeputzt
ir al grano (v)
– zur Sache kommen (v)
venir al caso (v)
– zur Sache kommen (v)
quedarse de piedra (v)
– zur Salzsäure erstarren (v)
agachar la cabeza (v)
– zustimmen (v)
para colmo
– zu allen Überfluss
llegar a un acuerdo (v)
– zu einer Übereinkunft kommen (v)
tomarse a pecho (v)
– zu Herzen nehmen (v)
subírsele a la cabeza (v)
– zu Kopf steigen (v)
a altas horas
– zu später Stunde
más de la cuenta
– zu viel des Guten
matar dos párajos de un tiro
– zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
tener 15 abriles
– 15 Lenze zählen, Jahre alt sein
  - Redewendungen - [ ]

HG's
Wörterbücher
©  HG Schmolke   2004-2007

***