D-S Redewendungen
[ S-DA  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [ ‹ ]
aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein
– no tener un pelo de tonto
aber auch nichts auslassen (v)
– no perderse ni una (v)
abgebrannt; klamm
– sin blanca, sin un duro
abgreifen, klauen (1) dahinraffen (2)
– sobar. manosear
abwarten und Tee trinken
– esperar a ver qué passa (fam)
ab und zu
– de cuando en cuando
Affenhitze (f) (fam)
– calor (m) infernal; hace un calor que se asan las sardinas
Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v)
– tener mala bebida (v)
Alkohol trinken (v)
– tomar copas (v)
alles durch die rosarote Brille sehen
– verlo todo de rosa
alles im Überfluss, das Paradies auf Erden
– el oro y el moro
alles mitkriegen wollen
– estar con la antena puesta
alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v)
– mover cielo y tierra (v)
alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen
– partirse la cara por algo / alguien
alles zu seiner Zeit
alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v)
– liarse la manta a la cabeza (v)
alle Register ziehen
– tocar todos los registros
alle viere von sich strecken
– estirar la pata
alt wie Methusalem
– más viejo que la sarna
am Arsch der Welt wohnen
– en el quinto cono
am Ende ... tun (v)
– acaber por (v)
anbieten zu helfen (v)
– brindarse para ayudar (v)
angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v)
– hincar los codos (v)
angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v)
– calentarse la cabeza (v)
Angst vor Aids
– miedo al sida
ans Bett gefesselt sein
– estar postrado en cama
arm wie eine Kirchenmaus
– ser mas pobre que las ratas, no tener dónde caerse muerto
aufpassen (v)
– tener mucho ojo con (v)
aufschreien (v)
– poner el grito en el cielo (v)
auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel
– por las buenas o por las malas
auf alle Fälle, unbedingt
– sin falta
auf anderer Leute Kosten essen / leben
– comer / vivir de gorra
auf anderer Leute Kosten leben (v)
– vivir de gorra (Hut) (v)
auf dem absteigenden Ast
– de capa caída
auf dem Holzweg sein (v)
– ir descaminado (v)
auf dem Laufenden sein, im Kopf haben (v)
– estar al tanto de (v)
auf dem laufenden sein (v)
– estar al día (v)
auf den Arm nehmen
– tomar el pelo a alguien
auf den Busch klopfen
– sondear el terreno
auf den ersten Blick
– al primer golpe de vista
auf den Geist gehen (v)
– dar la lata (fam); dar la murga; dar por culo (vulg) (v)
auf den Leim gehen, in die Falle gehen
– caer en la trampa
auf den Strich gehen (v)
– hacer la carrera (v)
auf der Stelle, augenblicklich
– en el acto
auf der Zunge haben (v)
– tener en la punta de la lengua (v)
auf die schlanke Linie achten (v)
– guardar la línea (v)
auf die Straße setzen, hinauswerfen (v)
– poner de patitas en la calle (v)
auf eigene Faust, selbständig
– por su cuenta
auf frischer Tat ertappen
– coger con las manos en la masa
auf frischer Tat ertappen (v)
– coger con las manos en la masa (v)
auf heißen Kohlen sitzen (v)
– estar sobre ascuas (v)
auf Herz und Nieren prüfen
– examinar algo detenidamente
auf jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen nerven (v)
– comerle el coco a uno (v)
auf jemanden hören (v)
– hacer caso a (v)
auf lange Sicht
– a la larga
auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen (2) (v)
– corre de la cuenta de uno (v)
auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren (ärmer als vorher)
– ir por lana y volver trasquilado (v)
ausgeschlossen, kommt nicht in Frage
– ni hablar
auslöffeln, was man sich eingebrockt hat
– quien la armó que la desarme
aus dem gleichen Holz geschnitzt
– cortados por el mismo patrón
aus dem Häuschen, durcheinander bringen (v)
– sacar de quicio (v)
aus dem Häuschen bringen, erregen (v)
– sacar de las casillas (v)
aus dem letzten Lock pfeifen
– estar en la miseria (las ultimas)
aus den Laschen kippen
– desmayarse (ohnmächtig weren) quedarse asombradísimo (sehr überrascht sein)
aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen (v)
– sacar fuerzas de flaqueza (v)
aus der Pasche helfen (v)
– sacar del apuro (v)
aus Gesundheitsgründen
– por motivos de salud
aus gleichem Holz geschnitzt, gleich
– tal para cual
aus gleichem Holz geschnitzt sein (v)
– estar cortados por el mismo patrón (v)
aus heiterem Himmel
– como llovido del cielo
aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im Gange ist.
– ver los toros desde la barrera
aus vollem Herzen
– con el corazón en la mano
außer sich
– fuera de sí
baff sein
– estar embodado, quedarse boquiabierto
Bastard (m) (fam)
– bastardo (m)
Bauklötze staunen
– quedarse atónito, quedarse a cuadros
befingern, befummeln (v)
– meter mano (v)
beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen (2) (v)
– bajarse del carro (v)
bei dieser Angelegenheit aber auch nichts zu melden haben
– no tener vela en este entierro
bei jemandem die geheime Absicht suchen (v)
– vérsele el plumero a alguien (v)
bekannt sein wie ein bunter Hund
– ser más conocido que la ruda, estar más visto que el tebeo
benebelt, abwesend sein
– estar en las nubes
bereit sein Krach zu schlagen (v)
– estar con la escopeta cargada (v)
bereit zu heiraten (v)
– con los papeles debajo del brazo (v)
besoffen, bekifft (1); angestellt (2)
– colocado
besonderen Wert legen auf (v)
– hacer hincapié (v)
Bessere-Leute-Söhnchen, Vatersöhnchen
– niño de papá
besser spät als nie
– más vale tarde que nunca
bettelarm sein (v)
– no tener donde caerse muerto (v)
bis aufs Hemd ausziehen (v)
– dejar con lo puesto (v)
bis auf die Knochen abmagern (v)
– quedarse en los huesos (v)
bis in die Puppen schlafen
– dormir hasta las tantas
bis zum Sankt-Nimmerleinstag
– hasta nunca
bis zur Ampel
– hasta llegar al semáforo
bis zur Kreuzung
– hasta llegar al cruce
bitter Hunger leiden (v)
– pasar más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela (v)
blau sein
– borracho, como una cuba, jumado (Am)
blendend miteinander auskommen (v)
– llevarse de puta madre (fam) (v)
Blödmann (m) (fam)
– imbécile (m), gilipollas (m)
bös enden (v)
– acaber como el rosario de la aurora (v)
bumsen
– joder, follar, coger (Am)
Crème de la Crème
– la flor y nata
dann sähe es ganz anders aus; dann würde ein anderes Lüftchen wehen
– Otro gallo cantaría
das bekommt ihm (ihr/Ihnen) gut / schlecht
– esto le va bien / mal
das darf nicht sein
– no hay derecho
das Fest verderben (verwässern) (v)
– aguar la fiesta (v)
das geht auf keine Kuhhaut
– esto ya pasa de la raya
das geht mir über die Hutschnur
– me tienes hasta el gorro
das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v)
– tocarle a uno el gordo (v)
das hat einen Haken
– es que la cosa tiene un inconveniente
das hat gerade noch gefehlt
– lo que faltaba para el duro
das ist atemberaubend
– astá que quita el hipo (Schluckauf)
das ist das Geringste
– es lo de menos
das ist die Höhe
– esto es el colmo
das ist mir egal
– me da igual
das ist mir ziemlich egal
– ni me va ni me viene
das ist nicht auf die leichte Schulter zu nehmen
– no es cosa de juego
das ist nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem ist nicht zu helfen (Person) (v)
– no tiene arreglo (v)
das ist zum Anknabbern, Anbeißen
– estar para comérselo
das ist zum Anknabbern, Anbeißen (v)
– estar para comérselo (v)
das Kind beim Namen nennen
– Al pan pan y al vino vino
das Kind beim rechten Namen nennen
– llamar al pan, pan y al vino, vino
das kotzt micht an (fam)
– es un conazo
das Leben schwer machen (v)
– traer por la calle de la amargura (v)
das Maul wie ein Scheunentor aufreißen
– ser un bocazas
das Paradies auf Erden versprechen (v)
– prometer est mundo y el otro (v)
das Regiment führen (v)
– tener la sartén por el mango (v)
das schwarze Schaf
– el garbanzo negro (Kichererbse)
das schwarze Schaf; la oveja negra
– el garbanzo negro
das Thema wechseln (v)
– cambiar el disco / rollo (v)
das totale Durcheinander
– el lío armado
das Wasser steht bis zum Hals (v)
– tener la soga al cuello (v)
das wäre dasselbe wie vorher
– estaríamos en las mismas
das wär ja noch schöner
– faltaría más
das Zeug haben zu (v)
– tener madera de (v)
dauernd
– cada dos por tres
da lachen ja die Hühner
– esto es de risa
da lohnt es sich nicht mehr, ein Wort zu verlieren
– para qué hablar
Däumchen drehen (v)
– rascarse la barriga (v)
dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten sein
– ser el vivo retrato de su padre
den Braten riechen, Schlimmes ahnen (v)
– olerse la tostada (v)
den ersten Hunger stillen
– matar el gusanillo
den ersten Hunger stillen (v)
– matar el gusanillo (v)
den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas nicht weiterkommen
– írsel a uno el santo al cielo (v)
den Faden verlieren (v)
– perder el hilo (v)
den Finger in die Wunde legen (v)
– poner el dedo en la llaga (v)
den Gnadenstoß geben (v)
– dar la puntilla (v)
den Hof machen (v)
– tirar los tejos (v)
den Kanal voll haben (bis zum Haarknoten, den Eiern, der Nase, dem Scheitel)
– estar hasta el moño (hasta los huevos, las narices, la coronilla)
den Kanal voll haben (v)
– estar hasta los mismísimos (v)
den Kanal voll haben (v)
– estar hasta las narices (v)
den Kanal voll haben (v)
– estar hasta el gorro (v)
den lieben langen Tag über
– todo el santo día
den Nagel auf den Kopf treffen (v)
– dar en el clavo (v)
den Nerv töten
– me estás dando la lata
den Rausch ausschlagen (v)
– dormir la mona (v)
den richtigen Partner finden (v)
– hallar la horma de zapato (v)
den Schlaf rauben (v)
– quitar el sueño (v)
den Stier bei den Hörnern packen
– coger al toro paor los cuernos
den Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v)
– llevar la batuta (v)
den Verstand verlieren (v)
– perder la chaveta (v)
den Vogel abschießen
– llevarse la palma
der Hahn im Korb
– el dueno del cortarro
der kann mir gestohlen bleiben
– no lo quiero ver ni en pintura
der Schuss geht nach hinten los (v)
– salirle a uno el tiro por la culata (v)
dickköpfig
– entre ceja y ceja
die Beine unter die Arme nehmen
– salir escapado, salir disparado
die Dinge klarstellen (v)
– poner las cosas claras (v)
die Dinge klarstellen (v)
– poner los puntos sobre las íes (v)
die Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v)
– aclarer las ideas (v)
die grüne Minna
– transporte de la policía
die Hand draufhaben / züchtigen (v)
– poner la mano encima (v)
die Karten auf den Tisch legen
– poner las cartas sobre la mesa
die Karten auf den Tisch legen (v)
– poner las caras sobre la mesa (v)
die Kastanien aus dem Feuer holen (v)
– sacar las castañas del fuego (v)
die Kehle zugeschnürt haben
– tener un nudo en la garganta
die Mühe lohnen (v)
– merecer la pena (v)
die Nacht durchmachen
– pasar la noche en blanco
die Nacht nicht schlafen
– pasar la noche en blanco; pasar la noche en vela
die Nebenkosten
– los gastos adicionales
die oberen Zehntausend
– la flor y nata de la sociedad
die personifizierte Güte
– más bueno que el pan
die Sache ausbaden (v)
– pagar los platos totas (v)
die Schnauze voll haben
– estar hasta el gorro
die Stunde der Wahrheit
– la hora de la verdad
die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
– pagar los platos rotos (v)
die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
– pagar el pato (v)
die Suppe auslöffeln / die Sache ausbaden (v)
– pagar el pato (v)
die Tapete wechseln
– cambio (m) de aires
die Tür vor der Nase zuschlagen
– darle con la puerta en la narices
die unendliche Geschichte, die gleiche Leier
– el cuento de nunca acabar
die Zeit totschlagen (v)
– matar el tiempo (v)
die Zügel anlegen, zähmen (v)
– meter en cintura (v)
dir kann's doch egal sein
– qué más te da
doll aussehen (v)
– estar como un tren (fam) (v)
drunter und drüber
– manga por hombro
Duckmäuser/in
– un/una mosquita muerta
dumme Kuh (f) (fam)
– idiota
dumm sein (keine zwei Finger Stirn haben)
– no tener dos dedos de frente
dumm wie Bohnenstroh
– tonto, estúpido
durchdrehen vor Überförderung (v)
– ir de cráneo (fam) (v)
durch Abwesenheit glänzen (v)
– brillar por su ausencia (v)
durch die Blume
– soltar una indirecta a alguien
durch eine Sache durchmüssen (v)
– entrar / pasar por el aro (v)
durch und durch ein Andalusier / Madrider
– un andaluz / madrileño por los cuatro costados
du treulose Tomate
– amigo infiel
einem alles egal sein
– pasar de todo (fam)
einem einerlei sein (v)
– tenerle a una cosa sin cuidad (v)
einen Bierbauch haben
– tener una panza (f) barriga
einen Blick für das Geschäft haben (v)
– tener mucho ojo (v)
einen Bock schießen
– meter la pata
einen draufmachen (vor allem sexuell) (v)
– darse / pegarse el lote (v)
einen draufmachen (v)
– correrse una juerga (v)
einen draufmachen (v)
– darse / pegarse el lote (v)
einen Frosch im Hals haben
– estar ronco
einen Haufen Geld ausgeben (v)
– gastar un pastón (v)
einen Job geben / haben (v)
– dar / tener un curro (fam) (v)
einen Kater haben
– tener resaca
einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen (v)
– buscarle tres pies al gato (v)
einen Koller kriegen (v)
– tener el mono (v)
einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen
– armar la de Dios
einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen (v)
– armar la de Dios / amar bulla (v)
einen Reinfall erleben (v)
– llevarse un chasco (v)
einen Rückzieher machen, kneifen, sich aus dem Staub machen (v)
– rojarse (v)
einen Stiefel vertragen können
– tener buen saque
einen Streit um des Kaisers Bart
– discutir por nimiedades
einen Termin machen, erbitten (v)
– pedir cita (v)
einen Vogel haben (v)
– tener pájaros en la cabeza (v)
einen völlig kalt lassen (v)
– quedarse fresco (v)
eine Angelegenheit, ein Geschäft am Laufen haben (v)
– tener entre manos (v)
eine angenehme / unangegenehme Zeit verbringen (v)
– pasar un buen / mal rato (v)
eine coole Zeit haben (v)
– parsarlas canutas (fam) (v)
eine ehrliche Haut
– una persona honrada
eine Einbahnstraße, ausweglos
– un callejón sin salida
eine Ferienwohnung
– un apartamento
eine fürchterliche Nervensäge sein (v)
– ser más pesado que el plomo (v)
eine Gänsehaut kriegen (v)
– ponérsele la carne de gallina a uno (v)
eine Heidenangst haben
– tener un miedo (m) cerval a algo
eine Last auf sich nehmen (v)
– echarse una carga encima (v)
eine Lösung suchen
– buscar una solución
eine Nacht darüber schlafen
– consultar con la almohada
eine Nacht darüber schlafen (v)
– consultar con la almohada (v)
eine Persion
– una pensión
eine Sache anpacken, die Stirn bieten (v)
– dar la cara (v)
eine schlechte Phase
– una mala racha
eine schlechte Zeit hinter sich bringen
– pasarlas moradas
eine Schraube locker haben
– le falta un tornillo
eine schwere Last zu tragen haben (v)
– llevar una cruz (v)
eine sehr unangenehme Aufgabe loswerden (v)
– quitarse el muerto de encima (v)
eine Standpauke halten (v)
– soltar un sermón (v)
eine totale Null sein
– ser un cero a la izquierda
eine unangenehme Aufgabe loswerden (v)
– quitarse el muerto de encima (v)
eingehändig geschrieben
– de su puño y letra
einmütig
– de común acuerdo
Einwände vortragen, herummäkeln (v)
– poner peros (v)
ein Adlerauge haben (v)
– tener vista de lince (v)
ein Aufreißer
– pescar a alguien
ein Auge zudrücken
– hacer la vista gorda
ein Auge zudrücken (v)
– hacer la vista gorda (v)
ein blaues Auge
– tener un ojo a la funerala
ein böses Ende nehmen (v)
– acabar como el rosario de la aurora (v)
ein Dickschädel
– cabezón, ona, cabezota
ein falscher Fuffziger
– una persona hipócrita, un Judas
ein Frechdachs (m)
– un cara dura
ein für alle Mal
– de una vez por todas
ein ganzer Kerl
– un hombre de pelo en pecho
ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter
– poner cara de acelga
ein Gesicht ziehen (v)
– poner una cara (v)
ein Glückspilz sein (v)
– hacer nacio de pie (v)
ein großes Tier
– un pez gordo
ein gutes Hotel
– un hotel buona??
ein harter Brocken
– un hueso duro de roer
ein Hasenfuß
– miedica (mf), gallina (mf)
ein Heidengeld kosten (v)
– costar un ojo de la cara (v)
ein heißer Tip
– una sugerencia fantástica
ein heißes Eisen
– tocar un tema delicado
ein Herz aus Stein haben (v)
– tener el corazón de piedra (v)
ein hohes Tier
– un pez gordo
ein komischer Kauz
– un tío raro
ein Mineralwasser mit Kohlensäure.
– agua (f) mineral con gas
ein Nervenbündel sein, entsetzlich aufgeregt sein (v)
– tener los nervios de punta (v)
ein Nickerchen machen (v)
– descabezar un sueñecito (v)
ein rechter Kerl
– un hombre hecho y derecho
ein ruhiges Zimmer
– una habitación tranquila
ein Schluckspecht
– le gusta empinar el codo
ein schräger Vogel, undurchsichtiger Kerl
– un párjaro de cuenta
ein Schreckgespenst oder Bösewicht sein
– se el coco
ein Schürzenjäger
– mujeriego (m) donjuán (m)
ein Stubenhocker
– persona (f) casera
ein Tracht Prügel verpassen (v)
– pegar una paliza (v)
ein Trinker sein (v)
– empinar el codo (v)
ein über den anderen Tag
– un día sí y otro no
ein Vermögen ausgeben (v)
– gastar un capital (v)
ein Widerling sein (v)
– ser un hueso (fam) (v)
entschieden zu weit gehen (v)
– pasar de cataño oscuro (v)
enttäuschen (v)
– dar un palo (v)
erleichtert wie ein entflohter Hund
– como perro que le quitan pulgas
er/sie ist auf 180 (sehr erregt)
– está que echa chispas
er hat nichts, und er kann nichts
– un hombre sin oficio ni beneficio
es eilig haben
– correr prisa
es fertig bringen (v)
– arreglarselas para (v)
Es geht nichts über ...
– No hay nada mejor que ...
es richtig bequem haben
– estar a sus anchas
es satt sein, den Kanal voll haben (v)
– estar hasta los huevos (fam) (v)
es schwer haben, Schwierigkeiten haben (v)
– tenerlo duro (v)
etwas an den Nagel hängen, aufgeben (v)
– cortarse la coleta (v)
etwas an die große Glocke hängen
– echar las campanas al vuelo
etwas aufschnappen, um es später anzuwenden oder zu gebrauchen (v)
– quedarse con la copla (v)
etwas aus dem Efeff können (v)
– saber una cosa al dedillo (v)
etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen
– recibir algo por un pedazo de pan
etwas genau wissen (v)
– tenerlo claro (v)
etwas leid sein (v)
– estar hasta la coronilla (v)
etwas nicht aushalten (v)
– no tener cuerpo para algo (v)
etwas verschlafen (v)
– pegársele a uno las sábanes (v)
etwas zu teuer
– demasiado caro
etwa sehr Unangenehmes auf sich nehmen, etwas ausbaden müssen (v)
– cargar von el mochuelo (v)
Eulen nach Athen tragen
– llevar lena al monte
fair und offen spielen (v)
– jugar limpio (v)
faul wie die Sünde
– qué tío más vago
Fersengeld geben
– pirárselas
fertig, ermüdet sein (v)
– estar rendido (v)
fertig machen (v)
– cargarse (v)
fettarmes Essen
– la comida pobre en grasas
fit, in Form sein (v)
– estar en forma (v)
Flausen im Kopf haben
– no tiene más que pájaros en la cabeza
Fleisch- und Fischgerichte
– secondo??
flügge werden (v)
– salirse del tiesto (v)
frech rangehen (v)
– tener (mucho) morro (v)
frech werden (v)
– ponerse farruco (v)
Frieden schließen, sich aussöhnen (v)
– hacer las paces (v)
Frieden schließen (v)
– hacer las paces (v)
furchtbar schwitzen, sich abrackern (v)
– sudar la gota gorda (v)
fürchterlich dumm sein (v)
– tonto de capirote (v)
für eine Nacht
– para una noche
ganz allein, vereinsamt
– más solo que la una
ganz gehörig
– de padre y señor mío
gar nichts sehen
– no ver tres en un burro
gehen, ohne sich zu verabschieden (v)
– despedirse a la francesa (v)
geistesabwesend sein (v)
– estar en babias (v)
Geld zusammenlegen (v)
– hacer un mocho (v)
gelegen kommen (v)
– venir de perlas (v)
genau hinhören, lauschen (v)
– pegar el oído (v)
genau wissen (v)
– tenerlo claro (v)
gerade eben etwas getan haben (v)
– acaber de (v)
gesagt, gestan
– dicho y hecho
gesund und munter
– sano y salvo
gottverlassen, von allen guten Geistern verlassen
– dejado de la mano de Dios
gratis
– de balde
große Sprüche und nichts dahinter
– quedarse como el gallo de Morón sin plumas y cacareando
groß ausgehen (v)
– ir de tiros largos (v)
gute Miene machen (v)
– poner buena cara (v)
gute Miene zum bösen Spiel
– a mal tiempo buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machen
– a mal tiempo buena cara
gut / schlecht aussehen (v)
– tener beuna / mala pinta (v)
gut / schlecht miteinander auskommen (v)
– llevarse bien / mal (v)
Halbpension (f)
– la media pensión
Händchen halten (v)
– hacer manitas (v)
heftig begehren (v)
– írsele a uno los ojos trás algo o alguien (v)
heiraten müssen weil ein Kind unterwegs ist (v)
– casarse de penalty (fam) (v)
herausgeputzt
– de punta en blanco
herunterputzen (v)
– poner verde (v)
hervorragend
– de puta madre (fam)
herzlich empfangen
– abrir los brazos
heute habe ich kein Glück
– hoy no es mi día
heute und vorest
– hoy por hoy
heutzutage
– hoy en día
hie und da, ziemlich selten
– de higos a brevas
hinter den Kulissen
– entre bastidores
hoch hinaus, es zu etwas bringen wollen (v)
– picar muy alto (v)
Honig ums Maul schmieren, schmeicheln (v)
– dar coba (v)
Hörner aufsetzen, fremdgehen (v)
– poner los cuernos (v)
ich bin ganz Ohr
– soy todo oídos
Ich bin nicht gerade eine Sportskanone, aber ...
– No soy precisamente un as del deporte, pero ...
Ich bleibe stecken, komme mit etwas nicht weiter; den Faden verlieren
– Se me va el santo al cielo.
ich brauche nur zu erwähnen
– con decirte
ich habe hier nicht viel zu melden
– no pinto nada
ich habe keine Lust
– no me da la (real) gana
ich habe keine Zeit dafür
– no me da tiempo
ich hasse es
– lo odio
ich kann nicht mehr
– no puedo con mi alma
ich muss in den sauren Apfel beißen
– me toca a mí la china
Ich suche ...
– estoy buscando ...
ich verabscheue
– lo detesto
immer mehr
– cada vez más
im Geld schwimmen
– nadar en oro, estar forrado de dinero
im Nu
– en menos que canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos
im Schneckentempo
– a paso de tortuga
ins Fettnäpfchen treten
– meter la pata
ins Fettnäpfchen treten (v)
– meter la pata (v)
ins Geschehen werfen (v)
– meterse en el ajo (v)
ins Schwarze treffen (v)
– dar en el blanco (v)
in den saueren Apfel beißen
– hacer de tripas corazón
in der Blüte des Lebens, in den besten Jahren
– en la flor de la edad
in der Gewalt haben (v)
– tener en un puño (v)
in der Klemme sitzen
– encontrarse en un apuro
in der Patsche sitzen (v)
– estar aviado (v)
in der Tinte sitzen
– verse en apuros
in ein Ohr rein und aus dem anderen wieder raus
– entrar por un oído y salir por el otro
in großer Eile
– con la hora pegado al culo
in großer Eile (die Urzeit am Hintern kleben haben)
– ir con la hora pegado al culo (fam)
in jemand verknallt sein
– enamorarse locemente de
irre teuer sein (v)
– estar por las nubes (v)
jeden dazu bringen, die Geduld zu verlieren (v)
– acaba con la paciencia de cualquiera (v)
jemandem Bescheid sagen, jemanden kleinkriegen (v)
– bajarle a uno los humos (v)
jemandem die Schuld geben (v)
– cargarle a uno el muerto (v)
jemandem einen Bären aufbinden
– contar a alguien un cuento chino
jemandem eine Ohrfeige geben
– dar una hostia a alguien
jemandem entgeht nichts
– no perder ni un detalle
jemandem nichts vormachen können / ein Klugscheißer sein (v)
– saverselas todas (v)
jemandem obliegen (v)
– estar en manos de alguien (v)
jemanden bis aufs Hemd ausziehen (v)
– dejar a uno con lo puesto (v)
jemanden herunterputzen (v)
– poner comer un trapo (v)
jemanden im Säckel haben (ihn so weit haben, dass er macht was man will) (v)
– tener en el bote (v)
jemanden nerven mit seinem Anliegen (v)
– comerle el coco a alguien (v)
jemanden nicht riechen können (v)
– caer gordo a algién (v)
jemanden sehr sympatisch sein (v)
– caerle bien a alguien (v)
jemanden verprügeln (v)
– partirle la cara a alguien (v)
jemanden zur Weißglut bringen (v)
– traer alguien frito (fam) (v)
jemandes Kram leid sein
– tenerle a uno harto
jemand abblitzen lassen (v)
– dejarle con la palabra en la boca (v)
jemand aufs Dach steigen
– decir a alguien cuatro verdades
jemand auf den Händen tragen
– llevar en palmas a alguin, hacer todo por alguien
jemand auf den Wecker fallen
– dar la lata a alguien
jemand auf die Schippe nehmen
– tomar el pelo a alguien
jemand den Boden unter den Füßen wegziehen
– privar a algien de su base existencial
jemand die Schamröte ins Gesicht treiben (v)
– sacar los colres a alguien (v)
jemand die Würmer aus der Nase ziehen / bohren (v)
– tirar de la lengua (v)
jemand durch den Kakao ziehen
– tomar el pelo a alguien
jemand einen Bären aufbinden
– contar a alguien un cuento chino
jemand einen Knüppel zwischen die Beine werfen
– poner cortapisas a alguien
jemand Honig um den Mund schmieren
– lisonjear a alguien
jemand im Stich lassen
– dejar a alguien en la estacada
jemand restlos überzeugen und für sich gewinnen (v)
– meterse a alguien en el bolsillo (v)
jemand restlos üperzeugen und für sich gewinnen (v)
– neterse a akguien en el bolsillo jemand restlos überzeugen (v)
jemand schmoren lassen
– tener a alguien en ascuas
jemand um den kleinen Finger wickeln
– garnarse a alguien
jemand zugrunde richten, fertig machen (v)
– acaber con alguien (v)
jubeln, den Himmel offen sehen, sich am Ziel seiner Wünsche sehen (v)
– ver el cielo abierto (v)
kapieren, wo es langgeht (v)
– enterarse de lo que vale un peine (v)
keinen Finger rühren (v)
– no mover el culo (vulg) (v)
keinen Fuß auf die Erde kriegen, alles verpatzen (v)
– no dar pie con bola (v)
keinen Pfennig mehr haben
– estar sin un duro
keinen Piep sagen (v)
– no decir ni pío (v)
keine Ahnung haben, gar nichts wissen (v)
– no saber de la misa la media (v)
keine müde Mark haben (v)
– no tener ni una gorda (v)
kein Auge zudrücken (v)
– no pegar ojo (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen
– no tener pelos en la lengua
kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
– no tener pelos en la lengua (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
– no morderse la lengua (v)
kein Geld auf dem Konto haben (v)
– andar escaso de fondos (v)
kein Wörtchen sagen, den Mund halten (v)
– no abrir la boca (v)
Kies, Moos, Mäuse, Zaster, Knete haben
– tener pasta (f), guita (f), pelas (fpl)
klarstellen (v)
– sacar / Poner en claro (v)
knallrot werden (v)
– ponerse como una amapola (v)
Kohle machen, absahnen (v)
– forrarse (fam) (v)
köstlich schmecken / riechen (v)
– saber / oler a gloria (v)
Krach schlagen (v)
– armar bulla (fam) (v)
Krokodilstränen weinen (v)
– llorar lágrimas de cocodrilo (v)
kurz danach
– al cabo de un rato
lahm wie eine Schnecke
– más lento que un desfile de cojos
lass den Quatsch
– déjate de pamplinas
laufen, was das Zeug hält
– correr
ledig bleiben (v)
– quedarse para vestir santos (v)
leichtsinnig sein
– poner algo en juego sin pensar
Leseratte (f)
– el ratón de biblioteca
Luftschlösser bauen
– hacer castillos en el aire
Luftschlösser bauen (v)
– hacer castillos en el aire (v)
Lug und Trug
– patranas (fpl)
Lust auf etwas bekommen (v)
– ponérsele a uno los dientes largos (v)
mit Ach und Krach (fam)
– a trancas y barrancas, a duras penas
mit allen Wassern gewaschen sein
– tener muchas mili (muchas horas de vuelo
mit anpacken (v)
– arrimar el hombro (v)
mit dem Feuer spielen (v)
– jugar con fuego (v)
mit dem linken Fuß aufstehen, etwas schlecht anfangen (v)
– levantarse con el pie izquierdo (v)
mit den Augen auffressen, begehrlich anschauen (v)
– comer con los ojos (v)
mit den Schultern zucken (v)
– encogerse de hombros (v)
mit der Sache nichts zu tun haben (v)
– no venir a cuento (v)
mit Dusche
– con ducha
mit eingezogenem Schwanz
– con el rabo entre las piernas
mit gutem Beispiel vorangehen
– dar ejemblo
mit gutem Willen
– por las buenas
mit hängender Zunge
– con la lengua fuera
mit jemandem unter einer Decke stecken
– hacer causa común con alguien
mit vollen Händen
– a manos llenas
Mühe kosten (v)
– costar trabajo (v)
nach der Pfeife tanzen; mit den Wölfen heulen
– saber bailar al son que le tocan
nach Herzenslust, dass es eine Wonne ist
– a pedir de boca
nackt
– en pelotas
nass bis auf die Haut
– calado hasta los huesos
naß wie ein Pudel sein
– estar calado hasta los huesos
nette Dinge sagen , Süßholz raspeln (v)
– echar flores (v)
nichts mit einer Angelgenheit zu tun haben
– no tener nada que ver
nichts tun (v)
– estar con los brazos cruzados (v)
nichts verstehen (v)
– quedarse a dos velas (v)
nicht auf jemanden hören (v)
– hacer caso omiso a (v)
nicht den blassesten Schimmer haben von (v)
– no entender ni jota de (v)
nicht Fisch, nicht Fleisch
– ni chicha ni limonada
nicht ganz bei Trost sein (v)
– no estar en sus cabales (v)
nicht klein beigeben (v)
– no dar el brazo a torcer (v)
nicht lange zögern, alles auf eine Karte setzen (v)
– liarse la manta a la cabeza (v)
nicht liegen, unsympathisch sein (v)
– caer mal (v)
nicht mehr der Jüngste sein
– estar entrado en años
nicht mehr klar im Dachstübchen sein (v)
– estar mal de la azotea (fam) (v)
nicht mitspielen bei einer Sache (v)
– no prestarse al juego (v)
nicht richtig im Kopf sein, einen Knacks haben (fam)
– no está bien de la cabeza
nicht salonfähig, nicht für prüde Ohren
– subido de tono
nicht zu melden haben (v)
– no tener vela en este entierro (v)
noch so einer von der Sorte
– otro que bien baila
null Ahnung
– ni puta idea (vulg)
nur mit Kondom
– sólo con condón / con preservativo
offen zueinander sein (v)
– poner las cartas boca arriba (v)
ohne eine müde Mark
– sin blanca
ohne Punkt und Komma reden (v)
– habla como un descosido (v)
ohne sie / ihn läuft bei mir gar nichts
– es mis pies y mis manos
ohne Unterlass, pausenlos
– erre que erre
ohne weiter zu gehen
– sin ir más lechos
ohne Wenn und Aber
– sin más ni más
Opern quatschen (v)
– enrollarse como las persianas (v)
ordentliche Schulden
– una trampa gorda
Öl ins Feuer gießen (v)
– echar leña al fuego (v)
päpstlicher als der Papst
– ser más papista que el papa
Pech
– mala pata
Perlen vor die Säue werfen
– echar margaritas a los puercos
piepegal sein
– no importar un bledo
piepegal sein
– darle a uno lo mismo
pinkeln gehen (v)
– cambiarle el agua al canario (vulg) (v)
platzen vor Stolz und Zufriedenheit (v)
– no caber uno en el pellejo (v)
Pleite machen
– quebrar
plötzlich
– de golpe y porrazo
plötzlich
– de improviso
potthässlich
– más feo que
proppenvoll
– a tope (fam)
pudelnackt
– en cueros vivos
Recht haben (v)
– esta en lo cierto (v)
reizbar sein (v)
– tener mal genio (v)
restlos überzeugen; vollends für sich gewinnen (v)
– llevarse el gato al agua (v)
restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen; eine schwierig Situation überstehen (v)
– llevarse el gato al agua (v)
Rindvieh (n) (fam)
– pedazzo (m) de bruto, animal (m)
rot werden
– ponerse como un tomate
rot werden (v)
– ponerse como un tomate (v)
runtergekommen sein (v)
– venir a menos (v)
rutsch mir den Buckel runter (fam)
– se puede ir a freír espárragos
rücksichtslos draufschlagend
– a palo limpio
sagen, wo's langgeht (v)
– tener la sartén por el mango (v)
sagen, wo es langgeht (v)
– cortar el bacalao (v)
Sand in die Augen streuen
– deslumbrar a alguien con falsas apariencias
sauer sein (v)
– tener o poner mala cara (v)
sauteuer sein (v)
– costar un huevo (v)
scharfsichtig und vif
– ser un lince
scharf sein auf jemanden
– estar cachondo con alguien
Scheiße (f) (vulg)
– mierda, cerote
Scheißwetter (n) (fam)
– mal tiempo
Scherereinen machen (v)
– dar guerra (v)
scheußlich schmecken (v)
– saber a demonios (v)
Schicksal sein
– estar de Dios
Schiß haben
– cagarse de miedo, tener cague
schlafen wie ein Bär (v)
– dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)
schlafen wie ein Stein (v)
– dormir como un tronco (Baumstamm) (v)
Schlaf finden (v)
– conciliar el sueño (v)
schlecht bekommen (v)
– sentar como un tiro (v)
schlecht bekommen (v)
– sentar bien / mal (v)
schlecht gelaunt / durch und durch böse
– mala leche
schließlich, letztlich
– al fin y al cabo
Schlimmes ahnen
– oler la tostada (fam)
schlimmstenfalls
– en el peor de los casos
schlimmstenfalls
– en el peor de los casos
Schluss jetzt!
– ¡Ya está!
schneller gehen (v)
– apretar el paso (v)
schnorren (v)
– dar un sablazo (v)
schnurzpiepegal sein (v)
– importar un pepino (fam) (v)
schnurzpiepegal sein (v)
– importar un pepino (fam) (v)
Schreckschraube (f) (fam)
– cardo (m), bruja
Schritt für Schritt
– paso por paso
schuften wie ein Ochse (v)
– currar como un negro (v)
schüchtern und schamhaft sein (v)
– ser más corto que las mangas de un chaleco (v)
schweigen wie ein Grab (v)
– ser una tumba (v)
Schwein haben
– tener suerte, haber nacido de pie
schwer auf den Geist gehen (v)
– dar el coñazo (vulg) (v)
Schwierigkeiten machen (v)
– poner pegas (v)
Scule schwänzen (v)
– hacer rabonas (v)
sehr, sehr gut / schlecht
– la mar de bien / mal
sehr, sehr teuer sein (v)
– costar un ojo de la cara (v)
sehr arrogant, stolz sein (v)
– tener muchos humos (v)
sehr eng befreundet sein, ein Herz und eine Seele sein (v)
– ser Uña y carne (v)
sehr konfus und unverständlich
– estar más liado que el testamento de una loca
sehr sympathisch sein (v)
– ser muy buena gente (v)
sehr ungeduldig und leicht reizbar sein (v)
– tener malas pulgas (v)
sehr viel wissen (v)
– sabe más que Lepe (v)
seinen Kopf durchsetzen (v)
– salirse con la suya (v)
seinen Senf dazugeben
– meter baza
seinen Teil beitragen (v)
– poner algo de su parte (v)
seine Nase überall reinstecken (v)
– meter las narcies en todo (v)
seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
– hacer alguien su agosto (v)
seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
– hacer su agosto (v)
seine Siebensachen packen
– ir recogiendo sus trastos
sein Fähnchen nach dem Wind drehen
– cambiar de camisa
sein Fänchen nach dem Wind richten (v)
– cambiarse de chaqueta (v)
sein Schäfchen ins trockene bringen
– hacer su agosto
sein Steckenpferd
– hobby (m), afición (f)
seit einiger Zeit
– de un tiempo a esta parte
sich am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v)
– ver el cielo abierto (v)
sich anbiedern (v)
– hacer la pelota (v)
sich aufs Ohr legen (v)
– echarse un rato (v)
sich auf dem absteigenden Ast befinden (v)
– ir de capa caída (v)
sich auf die faule Haut legen (v)
– tumbarse a la bartola (v)
sich auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten) einlassen (v)
– meterse en un kío (v)
sich auf Stur stellen (v)
– cerrarse en banda (v)
sich bepinkeln vor Lachen (v)
– mearse de risa (v)
sich bepinkeln vor Lachen (v)
– mearse de risa (fam) (v)
sich das Maul zerreißen (v)
– verstir de limpio (v)
sich davon machen
– escaparse, largarse
sich den Kummer nicht anmerken lassen (v)
– la procesión va por dentro (v)
sich die Hände (in Unschuld) waschen (v)
– lavarse las manos (v)
sich die Radieschen von unten ansehen
– estar criando malvas
sich die Sache durch den Kopf gehen lassen
– darle vueltas al asunto
sich drücken (v)
– escurrir del bulto (v)
sich dumm stellen (v)
– hacerse el sueco; hacerle el tonto (v)
sich einen vergnügten Tag machen (v)
– echar una cana al aire (v)
sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v)
– meterse en lo que no le importa (v)
sich einmischen (v)
– meterse en medio (v)
sich einmischen (v)
– meterse en medio (v)
sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts verloren hat
– meterse donde no le llaman (v)
sich ein Auskommen suchen (v)
– buscarse la vida (v)
sich entgegensetzen, in Angriff nehmen (v)
– echarle cara (v)
sich erschießen (v)
– pegarse un tiro (v)
sich gegenseitig die Fresse polieren (v)
– liarse a hostias (fam) (v)
sich genieren (v)
– darle corte a uno (v)
sich genieren (v)
– darle corte a uno (v)
sich ins Fäustchen lachen
– reírse taimadamente
sich in den Haaren liegen (v)
– tirarse los tiestos a la cabeza (v)
sich in den Haaren liegen (v)
– tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza (v)
sich in die Brennnesseln setzen (v)
– meterse en un berenjenal (v)
sich in die Höhe des Löwen begeben
– meterse en la boca del lobo
sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den Putz hauen (v)
– tirar la casa por la ventana (v)
sich in Verbindung setzen (v)
– ponerse en contacto (v)
sich kaputtlachen (v)
– mondarse de risa (v)
sich kein Bein ausreißen
– (no) matarse trabajando
sich kundig machen (v)
– ponerse al día (v)
sich mit einem Gedanken anfreunden (v)
– hacerse a la idea (v)
sich mit fremden Federn schmücken
– adornarse con los méritos de otros
sich nichts machen aus (v)
– paso de (fam) (v)
sich ordentlich benehmen (v)
– hacer buenas migas (v)
sich ordentlich voll stopfen (v)
– ponerse las botas (v)
sich pudelwohl fühlen (v)
– estar como el pez en el agua (v)
sich pudelwohl fühlen (v)
– estar/quedarse en la gloria (v)
sich reinschleichen sich reinmogeln (v)
– coarse (fam) (v)
sich schwarz ärgern
– ponerse negro
sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft einlassen (v)
– meterse en camisa de once varas (v)
sich verdrücken, es woanders versuchen (v)
– irse con la música a otra parte (v)
sich verdrücken (v)
– quitarse de en medio (v)
sich verdrücken (v)
– quitarse de en medio (v)
sich voll laufen lassen (v)
– ponerse morado (v)
sich voll stopfen (v)
– ponerse ciego (v)
sich voll stopfen (v)
– ponerse las botas (v)
sich vor der Arbeit drücken (v)
– escaquearse (v)
sich wichtig tun (v)
– darse mucha importancia (v)
sich zu Tode langweilen
– aburrirse como una ostra
sich zu Tode langweilen (v)
– aburrirse como una ostra (v)
Siebensachen packen (v)
– liar los bártulos (v)
so lala
– entre Pinto y Valdemoro
so schlimm / doll ist es auch wieder nicht
– no es para tanto
spät werden (v)
– echársele la hora encima (v)
spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (v)
– faltarle un tornillo a uno (fam) (v)
Starallüren haben (v)
– darse aires de estrella (v)
stark beschäftigt sein (v)
– estar más liado que la pata de un romano (v)
ständig auf Achse sein
– estar sempre fuera
sterben (v)
– salir con los pies por delante (v)
sterben (v)
– pasar al otro barrio (v)
stinkfaul
– más vago que la chaqueta de un guardia
stinksauer sein (v)
– estar negro (v)
stocktaub
– sordo como una tapia
störrisch wie ein Maultier
– terco com una mula
stramm zusammenstehen (v)
– unidos como una piña (v)
Streit anfangen (v)
– armarse la de San Quintín (v)
Streit anfangen (v)
– armar la bronca (v)
Süßholz raspeln
– echar piropos
tief und fest schlafen (v)
– dormir a pierna suelta (v)
toi, toi, toi
– toca madera
total verrückt
– como un concerro (Narrenschelle)
total verrückt sein (v)
– estar loco de remate (v)
total zertrümmert, kaputt
– hecho cisco; hecho polvo
Trottel, Idiot (fam)
– imbécil (mf), idiota (mf)
tun, wozu man Lust hat (v)
– hacer lo que a uno le da la gana (v)
um alles in der Welt
– válgame Dios
um den Finger wickeln
– ganarse a alguien
um den heißen Brei reden (v)
– andar con rodeos (v)
um den heißen Brei reden / ausweichen (v)
– andarse por las ramas (v)
um jeden Preis
– a rajatabla
unabhängig sein, allein reisen (v)
– ir por libre (v)
Unangenehmes ahnen (1); stinkig / schwer gelanden sein (2) (v)
– tener la mosca detrás de la orejo (v)
Unangenehmes ahnen / schwer geladen sein (v)
– tener la mosca detrás de la oreja (v)
unter einer Decke stecken
– hacer causa común con alguien
unter großen Mühen
– a duras penas
unter schwierigsten Umständen, mit Ach und Krach
– a trancas y barrancas
unverheiratet bleiben (v)
– quedarse para vesir santos (v)
unverschämt benehmen gegen jemand
– faltar a alguien
unverschämt sein (v)
– tener (mucha) cara (v)
urplötzlich, aus heiterem Himmel
– a bocajarro
ursprünglich
– de buenas a primera
übel bekommen (v)
– sentar algo como un tiro (v)
übel mitspielen (v)
– juagar una mala pasada (v)
übel nachreden (v)
– hablar pestes de (v)
überdrüssig sein (v)
– estar harto (v)
übers Ohr hauen (v)
– dar gato por liebre (v)
übers Ziel hinausschießen, sich zu viel herausnehmen (v)
– pasarse de la raya (v)
über den Berg sein
– haber superado las dificultades
über den Tisch ziehen (v)
– pegar un palo (v)
über die Schulter, arrogant ansehen (v)
– mirar por encima del hombre (v)
über einen Kamm scheren
– medirlo todo por el mismo rasero
über einen Kamm scheren (v)
– medir por el mismo rasero (v)
über jede Kleinigkeit stolpern (in einem Trinkglas ersaufen) (v)
– ahogarse en un vaso de agua (v)
veräppeln (v)
– quedarse con alguien (v)
verdächtig, ungewiss sein (v)
– dar mala espina (v)
vergeblich
– en balde
verheimlichend, heuchelnd
– como quien no quiere la cosa
verheimlichend, heuchelnd
– como quien no quiere la cosa
vermissen, jemandem fehlen (v)
– echar de menos (v)
verrückt
– como una cabra (fam)
verrückt sein (v)
– estar tocado del ala (v)
verrückt sein (v)
– estar zumbado (v)
verrückt sein (wie eine Ziege) (v)
– estar como una cabra (v)
verrückt werden, nicht klar kommen, überfordert sein (v)
– ir de cabeza (v)
vertrimmen (v)
– dar caña (v)
verulken, vergackeiern (v)
– tomar el pelo (v)
verwöhntes Söhnchen
– hijo de papá
viel reden (v)
– charlar, hablar por los codos (v)
Vollpension (f)
– pensión completa (f)
voll wie eine Strandhaubitze
– borracho
vom anderen Ufer (schwul) sein (v)
– ser de la acera de enfrente (v)
vom Regen in die Traufe
– de mal en peor
von allen guten Geistern verlassen sein (v)
– no saber donde uno tiene la cara (v)
von Angesicht zu Angesicht
– cara a cara
von A bis Z
– de cabo a rabo
von gutem / schlechtem Geschmack
– de buen / mal gusto
von Herzen gern
– con mil amores
von heute an
– de hoy en adelante
von jetzt an
– de ahora en adelante, de aquí en adelante
von schlechter Vorbedeutung; ein schlechtes Omen
– de ma agüero
von sich hören lassen (v)
– dar señales de vida (v)
von Zeit zu Zeit
– de tarde en tarde
vorest, erst mal
– por lo pronto
vor Begeisterung den Verstand (Arsch) verlieren (v)
– perder el culo por algo (fam) (v)
vor dem Haus mit der Geliebten turteln, Süßholz raspeln (v)
– pelar la pava (v)
vor Staunen den Mund aufreißen (v)
– quedarse con la boca abierta (v)
vögeln
– joder, follar
völlig ungeniert, rücksichtlos
– ir como Pedro en cu casa
was zum Teufel
– qué demonio
was zum Teufel ist da so wichtig dran
– qué demonios importa
währenddessen, inzwischen
– mientras sí mientras no
währenddessen, unterwegs
– sobre la marcha
weiße Weste bewahren, auf Nummer Sicher gehen
– cubrirse las espaldas
weiß der Henker
– vete a saber (fam)
weiter spiel ich nicht mit
– por aquí no paso
wenn schon mal
– para una vez que
Wichser (m) (vulg)
– pajero (m)
widersprechen (v)
– llevar la contraria (v)
wie angegossen, wie gerufen
– como anillo al dedo
wie aus dem Ei gepellt sein
– de punta en blanco
wie eine Bombe einschlagen (v)
– caer como una bomba (v)
wie eine Katze um den heißen Brei schleichen
– andarse con rodeos
wie ein Blitz aus heiterem Himmel
– como tocado por el rayo
wie ein Saustall (1); kaputt oder depremiert (2)
– hecho una mierda (fam)
wie ein Schlot rauchen
– fumar como un carretero (una chimenea)
wie es sich gehört
– como Dios manda
wie gerufen kommen
– venir de perlas
wie Gott in Frankreich leben
– vivir al cuerpo de rey
Wie Katz und Hund
– como perro y gato
wie verbundene Augen haben, das heißt überhaupt nichts sehen
– tener una venda en los ojos
wie wahnsinnig und ohne Unterlass sprechen (v)
– hablar / gritar / charlar como un descosido (v)
wir werden uns nie einig
– nunca nos ponemos de acuerdo
wissentlich
– a sabiendas
wissen, wo der Hund begraben liegt
– saber de qué pie cojea
wohlerzogen, mit guten Manieren
– de buenas formas
wohl, angenehm
– a gusto
wütend machen (v)
– dar rabia (v)
zitternd vor Nervosität
– estar como un flan
zufällig das Richtige treffen (v)
– acertar por chiripa (v)
zugrunde richten (v)
– echarlo todo a perder (v)
zum Fingerschlecken
– para chuparse los dedos
zum Großhandels- / Einzelhandelspreis
– a por mayor / menor
zurechtgemacht, herausgeputzt
– arregladito
zur Sache kommen (v)
– ir al grano (v)
zur Sache kommen (v)
– venir al caso (v)
zur Salzsäure erstarren (v)
– quedarse de piedra (v)
zustimmen (v)
– agachar la cabeza (v)
zu allen Überfluss
– para colmo
zu einer Übereinkunft kommen (v)
– llegar a un acuerdo (v)
zu Herzen nehmen (v)
– tomarse a pecho (v)
zu Kopf steigen (v)
– subírsele a la cabeza (v)
zu später Stunde
– a altas horas
zu viel des Guten
– más de la cuenta
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
– matar dos párajos de un tiro
15 Lenze zählen, Jahre alt sein
– tener 15 abriles
  - Redewendungen - [ ]

HG's
Wörterbücher
©  HG Schmolke   2004-2007

***