aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein
no tener un pelo de tonto
aber auch nichts auslassen (v)
no perderse ni una (v)
abgebrannt; klamm sin blanca,
sin un duro
abgreifen, klauen (1) dahinraffen (2)
sobar. manosear
abwarten und Tee trinken
esperar a ver qué passa (fam)
ab und zu de cuando en cuando
Affenhitze (f) (fam) calor
(m) infernal; hace un calor que se asan las sardinas
Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v)
tener mala bebida (v)
Alkohol trinken (v) tomar
copas (v)
alles durch die rosarote Brille sehen
verlo todo de rosa
alles im Überfluss, das Paradies auf Erden
el oro y el moro
alles mitkriegen wollen estar
con la antena puesta
alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu
erreichen (v) mover cielo y tierra (v)
alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen
partirse la cara por algo / alguien
alles zu seiner Zeit
alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen
lassen (v) liarse la manta a la cabeza (v)
alle Register ziehen tocar
todos los registros
alle viere von sich strecken
estirar la pata
alt wie Methusalem más viejo
que la sarna
am Arsch der Welt wohnen en
el quinto cono
am Ende ... tun (v) acaber
por (v)
anbieten zu helfen (v)
brindarse para ayudar (v)
angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch
nageln) (v) hincar los codos (v)
angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen
(v) calentarse la cabeza (v)
Angst vor Aids miedo al sida
ans Bett gefesselt sein estar
postrado en cama
arm wie eine Kirchenmaus ser
mas pobre que las ratas, no tener dónde caerse muerto
aufpassen (v) tener mucho ojo
con (v)
aufschreien (v) poner el
grito en el cielo (v)
auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel
por las buenas o por las malas
auf alle Fälle, unbedingt sin
falta
auf anderer Leute Kosten essen / leben
comer / vivir de gorra
auf anderer Leute Kosten leben (v)
vivir de gorra (Hut) (v)
auf dem absteigenden Ast de
capa caída
auf dem Holzweg sein (v) ir
descaminado (v)
auf dem Laufenden sein, im Kopf haben (v)
estar al tanto de (v)
auf dem laufenden sein (v)
estar al día (v)
auf den Arm nehmen tomar el
pelo a alguien
auf den Busch klopfen sondear
el terreno
auf den ersten Blick al
primer golpe de vista
auf den Geist gehen (v) dar
la lata (fam); dar la murga; dar por culo (vulg) (v)
auf den Leim gehen, in die Falle gehen
caer en la trampa
auf den Strich gehen (v)
hacer la carrera (v)
auf der Stelle, augenblicklich
en el acto
auf der Zunge haben (v) tener
en la punta de la lengua (v)
auf die schlanke Linie achten (v)
guardar la línea (v)
auf die Straße setzen, hinauswerfen (v)
poner de patitas en la calle (v)
auf eigene Faust, selbständig
por su cuenta
auf frischer Tat ertappen
coger con las manos en la masa
auf frischer Tat ertappen (v)
coger con las manos en la masa (v)
auf heißen Kohlen sitzen (v)
estar sobre ascuas (v)
auf Herz und Nieren prüfen
examinar algo detenidamente
auf jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen
nerven (v) comerle el coco a uno (v)
auf jemanden hören (v) hacer
caso a (v)
auf lange Sicht a la larga
auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen
(2) (v) corre de la cuenta de uno (v)
auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren
(ärmer als vorher) ir por lana y volver trasquilado (v)
ausgeschlossen, kommt nicht in Frage
ni hablar
auslöffeln, was man sich eingebrockt hat
quien la armó que la desarme
aus dem gleichen Holz geschnitzt
cortados por el mismo patrón
aus dem Häuschen, durcheinander bringen (v)
sacar de quicio (v)
aus dem Häuschen bringen, erregen (v)
sacar de las casillas (v)
aus dem letzten Lock pfeifen
estar en la miseria (las ultimas)
aus den Laschen kippen
desmayarse (ohnmächtig weren) quedarse asombradísimo (sehr überrascht sein)
aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen
(v) sacar fuerzas de flaqueza (v)
aus der Pasche helfen (v)
sacar del apuro (v)
aus Gesundheitsgründen por
motivos de salud
aus gleichem Holz geschnitzt, gleich
tal para cual
aus gleichem Holz geschnitzt sein (v)
estar cortados por el mismo patrón (v)
aus heiterem Himmel como
llovido del cielo
aus sicherer Warte zuschauen, während etwas
Gefährliches im Gange ist. ver los toros desde la barrera
aus vollem Herzen con el
corazón en la mano
außer sich fuera de sí
baff sein estar embodado,
quedarse boquiabierto
Bastard (m) (fam) bastardo
(m)
Bauklötze staunen quedarse
atónito, quedarse a cuadros
befingern, befummeln (v)
meter mano (v)
beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen
(2) (v) bajarse del carro (v)
bei dieser Angelegenheit aber auch nichts zu
melden haben no tener vela en este entierro
bei jemandem die geheime Absicht suchen (v)
vérsele el plumero a alguien (v)
bekannt sein wie ein bunter Hund
ser más conocido que la ruda, estar más visto que el tebeo
benebelt, abwesend sein estar
en las nubes
bereit sein Krach zu schlagen (v)
estar con la escopeta cargada (v)
bereit zu heiraten (v) con
los papeles debajo del brazo (v)
besoffen, bekifft (1); angestellt (2)
colocado
besonderen Wert legen auf (v)
hacer hincapié (v)
Bessere-Leute-Söhnchen, Vatersöhnchen
niño de papá
besser spät als nie más vale
tarde que nunca
bettelarm sein (v) no tener
donde caerse muerto (v)
bis aufs Hemd ausziehen (v)
dejar con lo puesto (v)
bis auf die Knochen abmagern (v)
quedarse en los huesos (v)
bis in die Puppen schlafen
dormir hasta las tantas
bis zum Sankt-Nimmerleinstag
hasta nunca
bis zur Ampel hasta llegar al
semáforo
bis zur Kreuzung hasta llegar
al cruce
bitter Hunger leiden (v)
pasar más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela (v)
blau sein borracho, como una
cuba, jumado (Am)
blendend miteinander auskommen (v)
llevarse de puta madre (fam) (v)
Blödmann (m) (fam) imbécile
(m), gilipollas (m)
bös enden (v) acaber como el
rosario de la aurora (v)
bumsen joder, follar, coger
(Am)
Crème de la Crème la flor y
nata
dann sähe es ganz anders aus; dann würde ein
anderes Lüftchen wehen Otro gallo cantaría
das bekommt ihm (ihr/Ihnen) gut / schlecht
esto le va bien / mal
das darf nicht sein no hay
derecho
das Fest verderben (verwässern) (v)
aguar la fiesta (v)
das geht auf keine Kuhhaut
esto ya pasa de la raya
das geht mir über die Hutschnur
me tienes hasta el gorro
das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v)
tocarle a uno el gordo (v)
das hat einen Haken es que la
cosa tiene un inconveniente
das hat gerade noch gefehlt
lo que faltaba para el duro
das ist atemberaubend astá
que quita el hipo (Schluckauf)
das ist das Geringste es lo
de menos
das ist die Höhe esto es el
colmo
das ist mir egal me da igual
das ist mir ziemlich egal ni
me va ni me viene
das ist nicht auf die leichte Schulter zu nehmen
no es cosa de juego
das ist nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem
ist nicht zu helfen (Person) (v) no tiene arreglo (v)
das ist zum Anknabbern, Anbeißen
estar para comérselo
das ist zum Anknabbern, Anbeißen (v)
estar para comérselo (v)
das Kind beim Namen nennen Al
pan pan y al vino vino
das Kind beim rechten Namen nennen
llamar al pan, pan y al vino, vino
das kotzt micht an (fam) es
un conazo
das Leben schwer machen (v)
traer por la calle de la amargura (v)
das Maul wie ein Scheunentor aufreißen
ser un bocazas
das Paradies auf Erden versprechen (v)
prometer est mundo y el otro (v)
das Regiment führen (v) tener
la sartén por el mango (v)
das schwarze Schaf el
garbanzo negro (Kichererbse)
das schwarze Schaf; la oveja negra
el garbanzo negro
das Thema wechseln (v)
cambiar el disco / rollo (v)
das totale Durcheinander el
lío armado
das Wasser steht bis zum Hals (v)
tener la soga al cuello (v)
das wäre dasselbe wie vorher
estaríamos en las mismas
das wär ja noch schöner
faltaría más
das Zeug haben zu (v) tener
madera de (v)
dauernd cada dos por tres
da lachen ja die Hühner esto
es de risa
da lohnt es sich nicht mehr, ein Wort zu
verlieren para qué hablar
Däumchen drehen (v) rascarse
la barriga (v)
dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten sein
ser el vivo retrato de su padre
den Braten riechen, Schlimmes ahnen (v)
olerse la tostada (v)
den ersten Hunger stillen
matar el gusanillo
den ersten Hunger stillen (v)
matar el gusanillo (v)
den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas
nicht weiterkommen írsel a uno el santo al cielo (v)
den Faden verlieren (v)
perder el hilo (v)
den Finger in die Wunde legen (v)
poner el dedo en la llaga (v)
den Gnadenstoß geben (v) dar
la puntilla (v)
den Hof machen (v) tirar los
tejos (v)
den Kanal voll haben (bis zum Haarknoten, den
Eiern, der Nase, dem Scheitel) estar hasta el moño (hasta
los huevos, las narices, la coronilla)
den Kanal voll haben (v)
estar hasta los mismísimos (v)
den Kanal voll haben (v)
estar hasta las narices (v)
den Kanal voll haben (v)
estar hasta el gorro (v)
den lieben langen Tag über
todo el santo día
den Nagel auf den Kopf treffen (v)
dar en el clavo (v)
den Nerv töten me estás dando
la lata
den Rausch ausschlagen (v)
dormir la mona (v)
den richtigen Partner finden (v)
hallar la horma de zapato (v)
den Schlaf rauben (v) quitar
el sueño (v)
den Stier bei den Hörnern packen
coger al toro paor los cuernos
den Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v)
llevar la batuta (v)
den Verstand verlieren (v)
perder la chaveta (v)
den Vogel abschießen llevarse
la palma
der Hahn im Korb el dueno del
cortarro
der kann mir gestohlen bleiben
no lo quiero ver ni en pintura
der Schuss geht nach hinten los (v)
salirle a uno el tiro por la culata (v)
dickköpfig entre ceja y ceja
die Beine unter die Arme nehmen
salir escapado, salir disparado
die Dinge klarstellen (v)
poner las cosas claras (v)
die Dinge klarstellen (v)
poner los puntos sobre las íes (v)
die Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v)
aclarer las ideas (v)
die grüne Minna transporte de
la policía
die Hand draufhaben / züchtigen (v)
poner la mano encima (v)
die Karten auf den Tisch legen
poner las cartas sobre la mesa
die Karten auf den Tisch legen (v)
poner las caras sobre la mesa (v)
die Kastanien aus dem Feuer holen (v)
sacar las castañas del fuego (v)
die Kehle zugeschnürt haben
tener un nudo en la garganta
die Mühe lohnen (v) merecer
la pena (v)
die Nacht durchmachen pasar
la noche en blanco
die Nacht nicht schlafen
pasar la noche en blanco; pasar la noche en vela
die Nebenkosten los gastos
adicionales
die oberen Zehntausend la
flor y nata de la sociedad
die personifizierte Güte más
bueno que el pan
die Sache ausbaden (v) pagar
los platos totas (v)
die Schnauze voll haben estar
hasta el gorro
die Stunde der Wahrheit la
hora de la verdad
die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar los platos rotos (v)
die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar el pato (v)
die Suppe auslöffeln / die Sache ausbaden (v)
pagar el pato (v)
die Tapete wechseln cambio
(m) de aires
die Tür vor der Nase zuschlagen
darle con la puerta en la narices
die unendliche Geschichte, die gleiche Leier
el cuento de nunca acabar
die Zeit totschlagen (v)
matar el tiempo (v)
die Zügel anlegen, zähmen (v)
meter en cintura (v)
dir kann's doch egal sein qué
más te da
doll aussehen (v) estar como
un tren (fam) (v)
drunter und drüber manga por
hombro
Duckmäuser/in un/una mosquita
muerta
dumme Kuh (f) (fam) idiota
dumm sein (keine zwei Finger Stirn haben)
no tener dos dedos de frente
dumm wie Bohnenstroh tonto,
estúpido
durchdrehen vor Überförderung (v)
ir de cráneo (fam) (v)
durch Abwesenheit glänzen (v)
brillar por su ausencia (v)
durch die Blume soltar una
indirecta a alguien
durch eine Sache durchmüssen (v)
entrar / pasar por el aro (v)
durch und durch ein Andalusier / Madrider
un andaluz / madrileño por los cuatro costados
du treulose Tomate amigo
infiel
einem alles egal sein pasar
de todo (fam)
einem einerlei sein (v)
tenerle a una cosa sin cuidad (v)
einen Bierbauch haben tener
una panza (f) barriga
einen Blick für das Geschäft haben (v)
tener mucho ojo (v)
einen Bock schießen meter la
pata
einen draufmachen (vor allem sexuell) (v)
darse / pegarse el lote (v)
einen draufmachen (v)
correrse una juerga (v)
einen draufmachen (v) darse /
pegarse el lote (v)
einen Frosch im Hals haben
estar ronco
einen Haufen Geld ausgeben (v)
gastar un pastón (v)
einen Job geben / haben (v)
dar / tener un curro (fam) (v)
einen Kater haben tener
resaca
einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen
(v) buscarle tres pies al gato (v)
einen Koller kriegen (v)
tener el mono (v)
einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen
armar la de Dios
einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen (v)
armar la de Dios / amar bulla (v)
einen Reinfall erleben (v)
llevarse un chasco (v)
einen Rückzieher machen, kneifen, sich aus dem
Staub machen (v) rojarse (v)
einen Stiefel vertragen können
tener buen saque
einen Streit um des Kaisers Bart
discutir por nimiedades
einen Termin machen, erbitten (v)
pedir cita (v)
einen Vogel haben (v) tener
pájaros en la cabeza (v)
einen völlig kalt lassen (v)
quedarse fresco (v)
eine Angelegenheit, ein Geschäft am Laufen haben
(v) tener entre manos (v)
eine angenehme / unangegenehme Zeit verbringen
(v) pasar un buen / mal rato (v)
eine coole Zeit haben (v)
parsarlas canutas (fam) (v)
eine ehrliche Haut una
persona honrada
eine Einbahnstraße, ausweglos
un callejón sin salida
eine Ferienwohnung un
apartamento
eine fürchterliche Nervensäge sein (v)
ser más pesado que el plomo (v)
eine Gänsehaut kriegen (v)
ponérsele la carne de gallina a uno (v)
eine Heidenangst haben tener
un miedo (m) cerval a algo
eine Last auf sich nehmen (v)
echarse una carga encima (v)
eine Lösung suchen buscar una
solución
eine Nacht darüber schlafen
consultar con la almohada
eine Nacht darüber schlafen (v)
consultar con la almohada (v)
eine Persion una pensión
eine Sache anpacken, die Stirn bieten (v)
dar la cara (v)
eine schlechte Phase una mala
racha
eine schlechte Zeit hinter sich bringen
pasarlas moradas
eine Schraube locker haben le
falta un tornillo
eine schwere Last zu tragen haben (v)
llevar una cruz (v)
eine sehr unangenehme Aufgabe loswerden (v)
quitarse el muerto de encima (v)
eine Standpauke halten (v)
soltar un sermón (v)
eine totale Null sein ser un
cero a la izquierda
eine unangenehme Aufgabe loswerden (v)
quitarse el muerto de encima (v)
eingehändig geschrieben de su
puño y letra
einmütig de común acuerdo
Einwände vortragen, herummäkeln (v)
poner peros (v)
ein Adlerauge haben (v) tener
vista de lince (v)
ein Aufreißer pescar a
alguien
ein Auge zudrücken hacer la
vista gorda
ein Auge zudrücken (v) hacer
la vista gorda (v)
ein blaues Auge tener un ojo
a la funerala
ein böses Ende nehmen (v)
acabar como el rosario de la aurora (v)
ein Dickschädel cabezón, ona,
cabezota
ein falscher Fuffziger una
persona hipócrita, un Judas
ein Frechdachs (m) un cara
dura
ein für alle Mal de una vez
por todas
ein ganzer Kerl un hombre de
pelo en pecho
ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter
poner cara de acelga
ein Gesicht ziehen (v) poner
una cara (v)
ein Glückspilz sein (v) hacer
nacio de pie (v)
ein großes Tier un pez gordo
ein gutes Hotel un hotel
buona??
ein harter Brocken un hueso
duro de roer
ein Hasenfuß miedica (mf),
gallina (mf)
ein Heidengeld kosten (v)
costar un ojo de la cara (v)
ein heißer Tip una sugerencia
fantástica
ein heißes Eisen tocar un
tema delicado
ein Herz aus Stein haben (v)
tener el corazón de piedra (v)
ein hohes Tier un pez gordo
ein komischer Kauz un tío
raro
ein Mineralwasser mit Kohlensäure.
agua (f) mineral con gas
ein Nervenbündel sein, entsetzlich aufgeregt sein
(v) tener los nervios de punta (v)
ein Nickerchen machen (v)
descabezar un sueñecito (v)
ein rechter Kerl un hombre
hecho y derecho
ein ruhiges Zimmer una
habitación tranquila
ein Schluckspecht le gusta
empinar el codo
ein schräger Vogel, undurchsichtiger Kerl
un párjaro de cuenta
ein Schreckgespenst oder Bösewicht sein
se el coco
ein Schürzenjäger mujeriego
(m) donjuán (m)
ein Stubenhocker persona (f)
casera
ein Tracht Prügel verpassen (v)
pegar una paliza (v)
ein Trinker sein (v) empinar
el codo (v)
ein über den anderen Tag un
día sí y otro no
ein Vermögen ausgeben (v)
gastar un capital (v)
ein Widerling sein (v) ser un
hueso (fam) (v)
entschieden zu weit gehen (v)
pasar de cataño oscuro (v)
enttäuschen (v) dar un palo
(v)
erleichtert wie ein entflohter Hund
como perro que le quitan pulgas
er/sie ist auf 180 (sehr erregt)
está que echa chispas
er hat nichts, und er kann nichts
un hombre sin oficio ni beneficio
es eilig haben correr prisa
es fertig bringen (v)
arreglarselas para (v)
Es geht nichts über ... No
hay nada mejor que ...
es richtig bequem haben estar
a sus anchas
es satt sein, den Kanal voll haben (v)
estar hasta los huevos (fam) (v)
es schwer haben, Schwierigkeiten haben (v)
tenerlo duro (v)
etwas an den Nagel hängen, aufgeben (v)
cortarse la coleta (v)
etwas an die große Glocke hängen
echar las campanas al vuelo
etwas aufschnappen, um es später anzuwenden oder
zu gebrauchen (v) quedarse con la copla (v)
etwas aus dem Efeff können (v)
saber una cosa al dedillo (v)
etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen
recibir algo por un pedazo de pan
etwas genau wissen (v)
tenerlo claro (v)
etwas leid sein (v) estar
hasta la coronilla (v)
etwas nicht aushalten (v) no
tener cuerpo para algo (v)
etwas verschlafen (v)
pegársele a uno las sábanes (v)
etwas zu teuer demasiado caro
etwa sehr Unangenehmes auf sich nehmen, etwas
ausbaden müssen (v) cargar von el mochuelo (v)
Eulen nach Athen tragen
llevar lena al monte
fair und offen spielen (v)
jugar limpio (v)
faul wie die Sünde qué tío
más vago
Fersengeld geben pirárselas
fertig, ermüdet sein (v)
estar rendido (v)
fertig machen (v) cargarse
(v)
fettarmes Essen la comida
pobre en grasas
fit, in Form sein (v) estar
en forma (v)
Flausen im Kopf haben no
tiene más que pájaros en la cabeza
Fleisch- und Fischgerichte
secondo??
flügge werden (v) salirse del
tiesto (v)
frech rangehen (v) tener
(mucho) morro (v)
frech werden (v) ponerse
farruco (v)
Frieden schließen, sich aussöhnen (v)
hacer las paces (v)
Frieden schließen (v) hacer
las paces (v)
furchtbar schwitzen, sich abrackern (v)
sudar la gota gorda (v)
fürchterlich dumm sein (v)
tonto de capirote (v)
für eine Nacht para una noche
ganz allein, vereinsamt más
solo que la una
ganz gehörig de padre y señor
mío
gar nichts sehen no ver tres
en un burro
gehen, ohne sich zu verabschieden (v)
despedirse a la francesa (v)
geistesabwesend sein (v)
estar en babias (v)
Geld zusammenlegen (v) hacer
un mocho (v)
gelegen kommen (v) venir de
perlas (v)
genau hinhören, lauschen (v)
pegar el oído (v)
genau wissen (v) tenerlo
claro (v)
gerade eben etwas getan haben (v)
acaber de (v)
gesagt, gestan dicho y hecho
gesund und munter sano y
salvo
gottverlassen, von allen guten Geistern verlassen
dejado de la mano de Dios
gratis de balde
große Sprüche und nichts dahinter
quedarse como el gallo de Morón sin plumas y cacareando
groß ausgehen (v) ir de tiros
largos (v)
gute Miene machen (v) poner
buena cara (v)
gute Miene zum bösen Spiel a
mal tiempo buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machen
a mal tiempo buena cara
gut / schlecht aussehen (v)
tener beuna / mala pinta (v)
gut / schlecht miteinander auskommen (v)
llevarse bien / mal (v)
Halbpension (f) la media
pensión
Händchen halten (v) hacer
manitas (v)
heftig begehren (v) írsele a
uno los ojos trás algo o alguien (v)
heiraten müssen weil ein Kind unterwegs ist (v)
casarse de penalty (fam) (v)
herausgeputzt de punta en
blanco
herunterputzen (v) poner
verde (v)
hervorragend de puta madre
(fam)
herzlich empfangen abrir los
brazos
heute habe ich kein Glück hoy
no es mi día
heute und vorest hoy por hoy
heutzutage hoy en día
hie und da, ziemlich selten
de higos a brevas
hinter den Kulissen entre
bastidores
hoch hinaus, es zu etwas bringen wollen (v)
picar muy alto (v)
Honig ums Maul schmieren, schmeicheln (v)
dar coba (v)
Hörner aufsetzen, fremdgehen (v)
poner los cuernos (v)
ich bin ganz Ohr soy todo
oídos
Ich bin nicht gerade eine Sportskanone, aber ...
No soy precisamente un as del deporte, pero ...
Ich bleibe stecken, komme mit etwas nicht weiter;
den Faden verlieren Se me va el santo al cielo.
ich brauche nur zu erwähnen
con decirte
ich habe hier nicht viel zu melden
no pinto nada
ich habe keine Lust no me da
la (real) gana
ich habe keine Zeit dafür no
me da tiempo
ich hasse es lo odio
ich kann nicht mehr no puedo
con mi alma
ich muss in den sauren Apfel beißen
me toca a mí la china
Ich suche ... estoy buscando
...
ich verabscheue lo detesto
immer mehr cada vez más
im Geld schwimmen nadar en
oro, estar forrado de dinero
im Nu en menos que canta un
gallo; en un abrir y cerrar de ojos
im Schneckentempo a paso de
tortuga
ins Fettnäpfchen treten meter
la pata
ins Fettnäpfchen treten (v)
meter la pata (v)
ins Geschehen werfen (v)
meterse en el ajo (v)
ins Schwarze treffen (v) dar
en el blanco (v)
in den saueren Apfel beißen
hacer de tripas corazón
in der Blüte des Lebens, in den besten Jahren
en la flor de la edad
in der Gewalt haben (v) tener
en un puño (v)
in der Klemme sitzen
encontrarse en un apuro
in der Patsche sitzen (v)
estar aviado (v)
in der Tinte sitzen verse en
apuros
in ein Ohr rein und aus dem anderen wieder raus
entrar por un oído y salir por el otro
in großer Eile con la hora
pegado al culo
in großer Eile (die Urzeit am Hintern kleben
haben) ir con la hora pegado al culo (fam)
in jemand verknallt sein
enamorarse locemente de
irre teuer sein (v) estar por
las nubes (v)
jeden dazu bringen, die Geduld zu verlieren (v)
acaba con la paciencia de cualquiera (v)
jemandem Bescheid sagen, jemanden kleinkriegen
(v) bajarle a uno los humos (v)
jemandem die Schuld geben (v)
cargarle a uno el muerto (v)
jemandem einen Bären aufbinden
contar a alguien un cuento chino
jemandem eine Ohrfeige geben
dar una hostia a alguien
jemandem entgeht nichts no
perder ni un detalle
jemandem nichts vormachen können / ein
Klugscheißer sein (v) saverselas todas (v)
jemandem obliegen (v) estar
en manos de alguien (v)
jemanden bis aufs Hemd ausziehen (v)
dejar a uno con lo puesto (v)
jemanden herunterputzen (v)
poner comer un trapo (v)
jemanden im Säckel haben (ihn so weit haben, dass
er macht was man will) (v) tener en el bote (v)
jemanden nerven mit seinem Anliegen (v)
comerle el coco a alguien (v)
jemanden nicht riechen können (v)
caer gordo a algién (v)
jemanden sehr sympatisch sein (v)
caerle bien a alguien (v)
jemanden verprügeln (v)
partirle la cara a alguien (v)
jemanden zur Weißglut bringen (v)
traer alguien frito (fam) (v)
jemandes Kram leid sein
tenerle a uno harto
jemand abblitzen lassen (v)
dejarle con la palabra en la boca (v)
jemand aufs Dach steigen
decir a alguien cuatro verdades
jemand auf den Händen tragen
llevar en palmas a alguin, hacer todo por alguien
jemand auf den Wecker fallen
dar la lata a alguien
jemand auf die Schippe nehmen
tomar el pelo a alguien
jemand den Boden unter den Füßen wegziehen
privar a algien de su base existencial
jemand die Schamröte ins Gesicht treiben (v)
sacar los colres a alguien (v)
jemand die Würmer aus der Nase ziehen / bohren
(v) tirar de la lengua (v)
jemand durch den Kakao ziehen
tomar el pelo a alguien
jemand einen Bären aufbinden
contar a alguien un cuento chino
jemand einen Knüppel zwischen die Beine werfen
poner cortapisas a alguien
jemand Honig um den Mund schmieren
lisonjear a alguien
jemand im Stich lassen dejar
a alguien en la estacada
jemand restlos überzeugen und für sich gewinnen
(v) meterse a alguien en el bolsillo (v)
jemand restlos üperzeugen und für sich gewinnen
(v) neterse a akguien en el bolsillo jemand restlos
überzeugen (v)
jemand schmoren lassen tener
a alguien en ascuas
jemand um den kleinen Finger wickeln
garnarse a alguien
jemand zugrunde richten, fertig machen (v)
acaber con alguien (v)
jubeln, den Himmel offen sehen, sich am Ziel
seiner Wünsche sehen (v) ver el cielo abierto (v)
kapieren, wo es langgeht (v)
enterarse de lo que vale un peine (v)
keinen Finger rühren (v) no
mover el culo (vulg) (v)
keinen Fuß auf die Erde kriegen, alles verpatzen
(v) no dar pie con bola (v)
keinen Pfennig mehr haben
estar sin un duro
keinen Piep sagen (v) no
decir ni pío (v)
keine Ahnung haben, gar nichts wissen (v)
no saber de la misa la media (v)
keine müde Mark haben (v) no
tener ni una gorda (v)
kein Auge zudrücken (v) no
pegar ojo (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen
no tener pelos en la lengua
kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
no tener pelos en la lengua (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
no morderse la lengua (v)
kein Geld auf dem Konto haben (v)
andar escaso de fondos (v)
kein Wörtchen sagen, den Mund halten (v)
no abrir la boca (v)
Kies, Moos, Mäuse, Zaster, Knete haben
tener pasta (f), guita (f), pelas (fpl)
klarstellen (v) sacar / Poner
en claro (v)
knallrot werden (v) ponerse
como una amapola (v)
Kohle machen, absahnen (v)
forrarse (fam) (v)
köstlich schmecken / riechen (v)
saber / oler a gloria (v)
Krach schlagen (v) armar
bulla (fam) (v)
Krokodilstränen weinen (v)
llorar lágrimas de cocodrilo (v)
kurz danach al cabo de un
rato
lahm wie eine Schnecke más
lento que un desfile de cojos
lass den Quatsch déjate de
pamplinas
laufen, was das Zeug hält
correr
ledig bleiben (v) quedarse
para vestir santos (v)
leichtsinnig sein poner algo
en juego sin pensar
Leseratte (f) el ratón de
biblioteca
Luftschlösser bauen hacer
castillos en el aire
Luftschlösser bauen (v) hacer
castillos en el aire (v)
Lug und Trug patranas (fpl)
Lust auf etwas bekommen (v)
ponérsele a uno los dientes largos (v)
mit Ach und Krach (fam) a
trancas y barrancas, a duras penas
mit allen Wassern gewaschen sein
tener muchas mili (muchas horas de vuelo
mit anpacken (v) arrimar el
hombro (v)
mit dem Feuer spielen (v)
jugar con fuego (v)
mit dem linken Fuß aufstehen, etwas schlecht
anfangen (v) levantarse con el pie izquierdo (v)
mit den Augen auffressen, begehrlich anschauen
(v) comer con los ojos (v)
mit den Schultern zucken (v)
encogerse de hombros (v)
mit der Sache nichts zu tun haben (v)
no venir a cuento (v)
mit Dusche con ducha
mit eingezogenem Schwanz con
el rabo entre las piernas
mit gutem Beispiel vorangehen
dar ejemblo
mit gutem Willen por las
buenas
mit hängender Zunge con la
lengua fuera
mit jemandem unter einer Decke stecken
hacer causa común con alguien
mit vollen Händen a manos
llenas
Mühe kosten (v) costar
trabajo (v)
nach der Pfeife tanzen; mit den Wölfen heulen
saber bailar al son que le tocan
nach Herzenslust, dass es eine Wonne ist
a pedir de boca
nackt en pelotas
nass bis auf die Haut calado
hasta los huesos
naß wie ein Pudel sein estar
calado hasta los huesos
nette Dinge sagen , Süßholz raspeln (v)
echar flores (v)
nichts mit einer Angelgenheit zu tun haben
no tener nada que ver
nichts tun (v) estar con los
brazos cruzados (v)
nichts verstehen (v) quedarse
a dos velas (v)
nicht auf jemanden hören (v)
hacer caso omiso a (v)
nicht den blassesten Schimmer haben von (v)
no entender ni jota de (v)
nicht Fisch, nicht Fleisch ni
chicha ni limonada
nicht ganz bei Trost sein (v)
no estar en sus cabales (v)
nicht klein beigeben (v) no
dar el brazo a torcer (v)
nicht lange zögern, alles auf eine Karte setzen
(v) liarse la manta a la cabeza (v)
nicht liegen, unsympathisch sein (v)
caer mal (v)
nicht mehr der Jüngste sein
estar entrado en años
nicht mehr klar im Dachstübchen sein (v)
estar mal de la azotea (fam) (v)
nicht mitspielen bei einer Sache (v)
no prestarse al juego (v)
nicht richtig im Kopf sein, einen Knacks haben
(fam) no está bien de la cabeza
nicht salonfähig, nicht für prüde Ohren
subido de tono
nicht zu melden haben (v) no
tener vela en este entierro (v)
noch so einer von der Sorte
otro que bien baila
null Ahnung ni puta idea
(vulg)
nur mit Kondom sólo con
condón / con preservativo
offen zueinander sein (v)
poner las cartas boca arriba (v)
ohne eine müde Mark sin
blanca
ohne Punkt und Komma reden (v)
habla como un descosido (v)
ohne sie / ihn läuft bei mir gar nichts
es mis pies y mis manos
ohne Unterlass, pausenlos
erre que erre
ohne weiter zu gehen sin ir
más lechos
ohne Wenn und Aber sin más ni
más
Opern quatschen (v)
enrollarse como las persianas (v)
ordentliche Schulden una
trampa gorda
Öl ins Feuer gießen (v) echar
leña al fuego (v)
päpstlicher als der Papst ser
más papista que el papa
Pech mala pata
Perlen vor die Säue werfen
echar margaritas a los puercos
piepegal sein no importar un
bledo
piepegal sein darle a uno lo
mismo
pinkeln gehen (v) cambiarle
el agua al canario (vulg) (v)
platzen vor Stolz und Zufriedenheit (v)
no caber uno en el pellejo (v)
Pleite machen quebrar
plötzlich de golpe y porrazo
plötzlich de improviso
potthässlich más feo que
proppenvoll a tope (fam)
pudelnackt en cueros vivos
Recht haben (v) esta en lo
cierto (v)
reizbar sein (v) tener mal
genio (v)
restlos überzeugen; vollends für sich gewinnen
(v) llevarse el gato al agua (v)
restlos überzeugen und vollends für sich
gewinnen; eine schwierig Situation überstehen (v) llevarse
el gato al agua (v)
Rindvieh (n) (fam) pedazzo
(m) de bruto, animal (m)
rot werden ponerse como un
tomate
rot werden (v) ponerse como
un tomate (v)
runtergekommen sein (v) venir
a menos (v)
rutsch mir den Buckel runter (fam)
se puede ir a freír espárragos
rücksichtslos draufschlagend
a palo limpio
sagen, wo's langgeht (v)
tener la sartén por el mango (v)
sagen, wo es langgeht (v)
cortar el bacalao (v)
Sand in die Augen streuen
deslumbrar a alguien con falsas apariencias
sauer sein (v) tener o poner
mala cara (v)
sauteuer sein (v) costar un
huevo (v)
scharfsichtig und vif ser un
lince
scharf sein auf jemanden
estar cachondo con alguien
Scheiße (f) (vulg) mierda,
cerote
Scheißwetter (n) (fam) mal
tiempo
Scherereinen machen (v) dar
guerra (v)
scheußlich schmecken (v)
saber a demonios (v)
Schicksal sein estar de Dios
Schiß haben cagarse de miedo,
tener cague
schlafen wie ein Bär (v)
dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)
schlafen wie ein Stein (v)
dormir como un tronco (Baumstamm) (v)
Schlaf finden (v) conciliar
el sueño (v)
schlecht bekommen (v) sentar
como un tiro (v)
schlecht bekommen (v) sentar
bien / mal (v)
schlecht gelaunt / durch und durch böse
mala leche
schließlich, letztlich al fin
y al cabo
Schlimmes ahnen oler la
tostada (fam)
schlimmstenfalls en el peor
de los casos
schlimmstenfalls en el peor
de los casos
Schluss jetzt! ¡Ya está!
schneller gehen (v) apretar
el paso (v)
schnorren (v) dar un sablazo
(v)
schnurzpiepegal sein (v)
importar un pepino (fam) (v)
schnurzpiepegal sein (v)
importar un pepino (fam) (v)
Schreckschraube (f) (fam)
cardo (m), bruja
Schritt für Schritt paso por
paso
schuften wie ein Ochse (v)
currar como un negro (v)
schüchtern und schamhaft sein (v)
ser más corto que las mangas de un chaleco (v)
schweigen wie ein Grab (v)
ser una tumba (v)
Schwein haben tener suerte,
haber nacido de pie
schwer auf den Geist gehen (v)
dar el coñazo (vulg) (v)
Schwierigkeiten machen (v)
poner pegas (v)
Scule schwänzen (v) hacer
rabonas (v)
sehr, sehr gut / schlecht la
mar de bien / mal
sehr, sehr teuer sein (v)
costar un ojo de la cara (v)
sehr arrogant, stolz sein (v)
tener muchos humos (v)
sehr eng befreundet sein, ein Herz und eine Seele
sein (v) ser Uña y carne (v)
sehr konfus und unverständlich
estar más liado que el testamento de una loca
sehr sympathisch sein (v) ser
muy buena gente (v)
sehr ungeduldig und leicht reizbar sein (v)
tener malas pulgas (v)
sehr viel wissen (v) sabe más
que Lepe (v)
seinen Kopf durchsetzen (v)
salirse con la suya (v)
seinen Senf dazugeben meter
baza
seinen Teil beitragen (v)
poner algo de su parte (v)
seine Nase überall reinstecken (v)
meter las narcies en todo (v)
seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
hacer alguien su agosto (v)
seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
hacer su agosto (v)
seine Siebensachen packen ir
recogiendo sus trastos
sein Fähnchen nach dem Wind drehen
cambiar de camisa
sein Fänchen nach dem Wind richten (v)
cambiarse de chaqueta (v)
sein Schäfchen ins trockene bringen
hacer su agosto
sein Steckenpferd hobby (m),
afición (f)
seit einiger Zeit de un
tiempo a esta parte
sich am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v)
ver el cielo abierto (v)
sich anbiedern (v) hacer la
pelota (v)
sich aufs Ohr legen (v)
echarse un rato (v)
sich auf dem absteigenden Ast befinden (v)
ir de capa caída (v)
sich auf die faule Haut legen (v)
tumbarse a la bartola (v)
sich auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten)
einlassen (v) meterse en un kío (v)
sich auf Stur stellen (v)
cerrarse en banda (v)
sich bepinkeln vor Lachen (v)
mearse de risa (v)
sich bepinkeln vor Lachen (v)
mearse de risa (fam) (v)
sich das Maul zerreißen (v)
verstir de limpio (v)
sich davon machen escaparse,
largarse
sich den Kummer nicht anmerken lassen (v)
la procesión va por dentro (v)
sich die Hände (in Unschuld) waschen (v)
lavarse las manos (v)
sich die Radieschen von unten ansehen
estar criando malvas
sich die Sache durch den Kopf gehen lassen
darle vueltas al asunto
sich drücken (v) escurrir del
bulto (v)
sich dumm stellen (v) hacerse
el sueco; hacerle el tonto (v)
sich einen vergnügten Tag machen (v)
echar una cana al aire (v)
sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v)
meterse en lo que no le importa (v)
sich einmischen (v) meterse
en medio (v)
sich einmischen (v) meterse
en medio (v)
sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts
verloren hat meterse donde no le llaman (v)
sich ein Auskommen suchen (v)
buscarse la vida (v)
sich entgegensetzen, in Angriff nehmen (v)
echarle cara (v)
sich erschießen (v) pegarse
un tiro (v)
sich gegenseitig die Fresse polieren (v)
liarse a hostias (fam) (v)
sich genieren (v) darle corte
a uno (v)
sich genieren (v) darle corte
a uno (v)
sich ins Fäustchen lachen
reírse taimadamente
sich in den Haaren liegen (v)
tirarse los tiestos a la cabeza (v)
sich in den Haaren liegen (v)
tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza (v)
sich in die Brennnesseln setzen (v)
meterse en un berenjenal (v)
sich in die Höhe des Löwen begeben
meterse en la boca del lobo
sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den
Putz hauen (v) tirar la casa por la ventana (v)
sich in Verbindung setzen (v)
ponerse en contacto (v)
sich kaputtlachen (v)
mondarse de risa (v)
sich kein Bein ausreißen (no)
matarse trabajando
sich kundig machen (v)
ponerse al día (v)
sich mit einem Gedanken anfreunden (v)
hacerse a la idea (v)
sich mit fremden Federn schmücken
adornarse con los méritos de otros
sich nichts machen aus (v)
paso de (fam) (v)
sich ordentlich benehmen (v)
hacer buenas migas (v)
sich ordentlich voll stopfen (v)
ponerse las botas (v)
sich pudelwohl fühlen (v)
estar como el pez en el agua (v)
sich pudelwohl fühlen (v)
estar/quedarse en la gloria (v)
sich reinschleichen sich reinmogeln (v)
coarse (fam) (v)
sich schwarz ärgern ponerse
negro
sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft
einlassen (v) meterse en camisa de once varas (v)
sich verdrücken, es woanders versuchen (v)
irse con la música a otra parte (v)
sich verdrücken (v) quitarse
de en medio (v)
sich verdrücken (v) quitarse
de en medio (v)
sich voll laufen lassen (v)
ponerse morado (v)
sich voll stopfen (v) ponerse
ciego (v)
sich voll stopfen (v) ponerse
las botas (v)
sich vor der Arbeit drücken (v)
escaquearse (v)
sich wichtig tun (v) darse
mucha importancia (v)
sich zu Tode langweilen
aburrirse como una ostra
sich zu Tode langweilen (v)
aburrirse como una ostra (v)
Siebensachen packen (v) liar
los bártulos (v)
so lala entre Pinto y
Valdemoro
so schlimm / doll ist es auch wieder nicht
no es para tanto
spät werden (v) echársele la
hora encima (v)
spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben
(v) faltarle un tornillo a uno (fam) (v)
Starallüren haben (v) darse
aires de estrella (v)
stark beschäftigt sein (v)
estar más liado que la pata de un romano (v)
ständig auf Achse sein estar
sempre fuera
sterben (v) salir con los
pies por delante (v)
sterben (v) pasar al otro
barrio (v)
stinkfaul más vago que la
chaqueta de un guardia
stinksauer sein (v) estar
negro (v)
stocktaub sordo como una
tapia
störrisch wie ein Maultier
terco com una mula
stramm zusammenstehen (v)
unidos como una piña (v)
Streit anfangen (v) armarse
la de San Quintín (v)
Streit anfangen (v) armar la
bronca (v)
Süßholz raspeln echar piropos
tief und fest schlafen (v)
dormir a pierna suelta (v)
toi, toi, toi toca madera
total verrückt como un
concerro (Narrenschelle)
total verrückt sein (v) estar
loco de remate (v)
total zertrümmert, kaputt
hecho cisco; hecho polvo
Trottel, Idiot (fam) imbécil
(mf), idiota (mf)
tun, wozu man Lust hat (v)
hacer lo que a uno le da la gana (v)
um alles in der Welt válgame
Dios
um den Finger wickeln ganarse
a alguien
um den heißen Brei reden (v)
andar con rodeos (v)
um den heißen Brei reden / ausweichen (v)
andarse por las ramas (v)
um jeden Preis a rajatabla
unabhängig sein, allein reisen (v)
ir por libre (v)
Unangenehmes ahnen (1); stinkig / schwer gelanden
sein (2) (v) tener la mosca detrás de la orejo (v)
Unangenehmes ahnen / schwer geladen sein (v)
tener la mosca detrás de la oreja (v)
unter einer Decke stecken
hacer causa común con alguien
unter großen Mühen a duras
penas
unter schwierigsten Umständen, mit Ach und Krach
a trancas y barrancas
unverheiratet bleiben (v)
quedarse para vesir santos (v)
unverschämt benehmen gegen jemand
faltar a alguien
unverschämt sein (v) tener
(mucha) cara (v)
urplötzlich, aus heiterem Himmel
a bocajarro
ursprünglich de buenas a
primera
übel bekommen (v) sentar algo
como un tiro (v)
übel mitspielen (v) juagar
una mala pasada (v)
übel nachreden (v) hablar
pestes de (v)
überdrüssig sein (v) estar
harto (v)
übers Ohr hauen (v) dar gato
por liebre (v)
übers Ziel hinausschießen, sich zu viel
herausnehmen (v) pasarse de la raya (v)
über den Berg sein haber
superado las dificultades
über den Tisch ziehen (v)
pegar un palo (v)
über die Schulter, arrogant ansehen (v)
mirar por encima del hombre (v)
über einen Kamm scheren
medirlo todo por el mismo rasero
über einen Kamm scheren (v)
medir por el mismo rasero (v)
über jede Kleinigkeit stolpern (in einem
Trinkglas ersaufen) (v) ahogarse en un vaso de agua (v)
veräppeln (v) quedarse con
alguien (v)
verdächtig, ungewiss sein (v)
dar mala espina (v)
vergeblich en balde
verheimlichend, heuchelnd
como quien no quiere la cosa
verheimlichend, heuchelnd
como quien no quiere la cosa
vermissen, jemandem fehlen (v)
echar de menos (v)
verrückt como una cabra (fam)
verrückt sein (v) estar
tocado del ala (v)
verrückt sein (v) estar
zumbado (v)
verrückt sein (wie eine Ziege) (v)
estar como una cabra (v)
verrückt werden, nicht klar kommen, überfordert
sein (v) ir de cabeza (v)
vertrimmen (v) dar caña (v)
verulken, vergackeiern (v)
tomar el pelo (v)
verwöhntes Söhnchen hijo de
papá
viel reden (v) charlar,
hablar por los codos (v)
Vollpension (f) pensión
completa (f)
voll wie eine Strandhaubitze
borracho
vom anderen Ufer (schwul) sein (v)
ser de la acera de enfrente (v)
vom Regen in die Traufe de
mal en peor
von allen guten Geistern verlassen sein (v)
no saber donde uno tiene la cara (v)
von Angesicht zu Angesicht
cara a cara
von A bis Z de cabo a rabo
von gutem / schlechtem Geschmack
de buen / mal gusto
von Herzen gern con mil
amores
von heute an de hoy en
adelante
von jetzt an de ahora en
adelante, de aquí en adelante
von schlechter Vorbedeutung; ein schlechtes Omen
de ma agüero
von sich hören lassen (v) dar
señales de vida (v)
von Zeit zu Zeit de tarde en
tarde
vorest, erst mal por lo
pronto
vor Begeisterung den Verstand (Arsch) verlieren
(v) perder el culo por algo (fam) (v)
vor dem Haus mit der Geliebten turteln, Süßholz
raspeln (v) pelar la pava (v)
vor Staunen den Mund aufreißen (v)
quedarse con la boca abierta (v)
vögeln joder, follar
völlig ungeniert, rücksichtlos
ir como Pedro en cu casa
was zum Teufel qué demonio
was zum Teufel ist da so wichtig dran
qué demonios importa
währenddessen, inzwischen
mientras sí mientras no
währenddessen, unterwegs
sobre la marcha
weiße Weste bewahren, auf Nummer Sicher gehen
cubrirse las espaldas
weiß der Henker vete a saber
(fam)
weiter spiel ich nicht mit
por aquí no paso
wenn schon mal para una vez
que
Wichser (m) (vulg) pajero (m)
widersprechen (v) llevar la
contraria (v)
wie angegossen, wie gerufen
como anillo al dedo
wie aus dem Ei gepellt sein
de punta en blanco
wie eine Bombe einschlagen (v)
caer como una bomba (v)
wie eine Katze um den heißen Brei schleichen
andarse con rodeos
wie ein Blitz aus heiterem Himmel
como tocado por el rayo
wie ein Saustall (1); kaputt oder depremiert (2)
hecho una mierda (fam)
wie ein Schlot rauchen fumar
como un carretero (una chimenea)
wie es sich gehört como Dios
manda
wie gerufen kommen venir de
perlas
wie Gott in Frankreich leben
vivir al cuerpo de rey
Wie Katz und Hund como perro
y gato
wie verbundene Augen haben, das heißt überhaupt
nichts sehen tener una venda en los ojos
wie wahnsinnig und ohne Unterlass sprechen (v)
hablar / gritar / charlar como un descosido (v)
wir werden uns nie einig
nunca nos ponemos de acuerdo
wissentlich a sabiendas
wissen, wo der Hund begraben liegt
saber de qué pie cojea
wohlerzogen, mit guten Manieren
de buenas formas
wohl, angenehm a gusto
wütend machen (v) dar rabia
(v)
zitternd vor Nervosität estar
como un flan
zufällig das Richtige treffen (v)
acertar por chiripa (v)
zugrunde richten (v) echarlo
todo a perder (v)
zum Fingerschlecken para
chuparse los dedos
zum Großhandels- / Einzelhandelspreis
a por mayor / menor
zurechtgemacht, herausgeputzt
arregladito
zur Sache kommen (v) ir al
grano (v)
zur Sache kommen (v) venir al
caso (v)
zur Salzsäure erstarren (v)
quedarse de piedra (v)
zustimmen (v) agachar la
cabeza (v)
zu allen Überfluss para colmo
zu einer Übereinkunft kommen (v)
llegar a un acuerdo (v)
zu Herzen nehmen (v) tomarse
a pecho (v)
zu Kopf steigen (v) subírsele
a la cabeza (v)
zu später Stunde a altas
horas
zu viel des Guten más de la
cuenta
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
matar dos párajos de un tiro
15 Lenze zählen, Jahre alt sein
tener 15 abriles
HG's
Wörterbücher
© HG Schmolke 2004-2007
***